"hacer que algo vaya a parar a alguna parte gracias a un impulso"

Temat przeniesiony do archwium.
Jak to należałoby przetłumaczyć?
To chyba taki ogólny opis telekinezy ale czasownikowo raczej źle wyrażony.
"sprawić aby coś przemieściło się (przeniosło się) [dosł.: zmierzało do] gdzieś dzięki (jakiemuś) impulsowi [na skutek (jakiegoś) bodźca]"
edytowany przez argazedon: 01 lis 2012
argaxedon. Wytrzezwiej przed odpowiedzia.
Cytat:
ale czasownikowo raczej źle wyrażony

to definicja z drae czasownika echar, więc jest dobrze

A znaczy to:
Sprawić żeby coś znalazło się w jakimś miejscu dzięki (poprzez) pchnięciu.
Czyli po prostu wyrzucić, ale to na pewno już wiesz;)
hacer que algo vaya a parar a alguna parte gracias a un impulso

DRAE:
Hacer que algo vaya a parar a alguna parte, dándole impulso.
Echar mercancías al mar. Echar basura a la calle.

=> ECHAR (Del lat. iactāre). 1. tr. ...
Jednym slowem to definicja takich slow...jak: rzucac; wyrzucac; ciskac...
----
Widze, ze juz to wyjasniono...- ale zostawiam wpis.
;-)
---
SaluDos, Una...
edytowany przez Una_: 01 lis 2012
Można i z takiej strony - jasnowidzem nie jestem a to nie wymagało szukania w Google'u . Zwrot "ir a parar a..." ma kilka znaczeń więc zależnie od kontekstu można nawet to tłumaczyć jako potoczne "wylądować" , np. właśnie w koszu na śmieci.
edytowany przez argazedon: 01 lis 2012
Aaaa… To rzeczywiście definicja "echar". Wzięta z serwisu Don Quijote. Jej ogólność mnie zainteresowała
Dziękuję bardzo.
Temat przeniesiony do archwium.