tłumaczenie z paragwajskiej strony

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania ze strony o histori poczty Paragwaju:

Intenta mostrar al maximo la evolusion del correo paraquayo mediante el empleo de marcas
o cuños postales del Siglo XVIII y XIX, su aplicacion en sus, formas, complejas tarifas, rutas, postas y fechas de utilizacion.
-> evoluCIÓN
Postaraj się [spróbuj] ukazać jak najlepiej [dosł: całkowicie/maksymalnie] rozwój [ewolucję] poczty paragwajskiej wykorzystując [za pomocą] znaczników lub stempli pocztowych z 18 i 19 wieku, ???? DALEJ JEST COŚ BŁĘDNIE
http://www.pla.net.py/filatelia/mala/pag01.html
link to strony z tym tekstem
chodzi oczywiscie o pierwsze zdanie
Rzeczywiście, tak samo jest. Jak to w internecie - karygodny błąd ortograficzny i reszta zdania niezbyt zrozumiała. Ale chyba bedzie mniej więcej :
"... rozwój poczty paragwajskiej na przykładzie [korzystajac ze] stempli pocztowych z 18 i 19 wieku, ich użycia według form, taryf, tras, stacji pocztowych i dat wykorzystania."

Zdanie jest generalnie fatalnie zbudowane ale to Latynosi i jak widać niezbyt wykształcony autor, skoro tak marnie w swoim języku to napisał.
jestem własnie na etapie nauki języka hiszpanskiego, a ten artykuł swoja drogą jest związany z drugim moim zainteresowaniem...czy mogłbys wskazac gdzie jest ten bład??
Masz napisane powyżej. Oni "sesują" wszystko stąd błędne mieszanie "c" i "s" się zdarza.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia