además de ayudarme a recibirme

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Co znaczą te słowa: "además de ayudarme a recibirme"
całe zdanie brzmi:
"Con este trabajo, además de ayudarme a recibirme, me pagan por ello, por eso puedo mantenerme aquí en Madrid."

Jakby to dokładnie przetłumaczyć?

Z tą pracą? pomimo otrzymywanej pomocy? płacą mi za to (za tę pracę) i przez to (dzięki temu) mogę się utrzymac tu w Madrycie
Trochę mi się to kupy nie trzyma :)
Tradycyjnie poprawię : NIE "witam" bo ty zakładając nowy temat nikogo witać nie możesz. Możesz się przywitac słowami "Cześć/Dzień dobry/Dobry wieczór" a słowami typu "witam/y" mogą cię powitać ci, do których wchodzisz.

Co do meritum: Zdanie jest trochę bez sensu, źle sformułowane. Słusznie masz wątpliwości bo ktoś nie umie wyrażać myśli logicznie. Dosłownie zdanie brzmi:
"Tą pracą, oprócz pomocy w przyjęciu mnie [powitaniu mnie/ugoszczeniu mnie], płacą mi za to (???), dlatego też mogę sie utrzymac tutaj w Madrycie"


edytowany przez argazedon: 11 gru 2012
Dziękuję za odpowiedź. Czyli właściwie nie wiadomo co autor (Argentyńczyk) miał na myśli. Albo ktoś mu pomógł otrzymać tę pracę albo mu pomogli w aklimatyzacji w nowej pracy(to są jakieś praktyki)- tak by to można było chyba rozumieć. Ale jeżeli całe zdanie jest nielogiczne to mniejsza z tym, zastanawiałam się tylko co to za forma gramatyczna.

Jeszcze jedno mi się nasunęło teraz: "recibir" znaczy tez przyjmować kogoś do pracy? Do tej pory znałam jako "otrzymywać, dostawać coś" Sprawdziłam teraz w słowniku pons, że też znaczy przyjmować.
Czy takie zdania będą poprawne?:
He recibido este trabajo (dostałam tę pracę)
Me han recibido a este trabajo (przyjęli mnie do tej pracy)- to mi jakoś nie brzmi dobrze.

ps. wiedziałam, że jeżeli Ty odpowiesz to do czegoś się przyczepisz, tylko nie wiedziałam do czego. Ale dzięki za sprostowanie (chodzi mi o to "witam") :)
edytowany przez emeska3: 11 gru 2012
Czasownik "recibir' jako "przyjąć/przyjmować" oznacza "powitać/przywitac" tak jak przyjmujesz gości albo ciebie przyjmuja w hotelu, itp. Twój przykład :
[Todos] Me han recibido muy cordialmente EN este trabajo = [Wszyscy] Przyjęli [powitali] mnie bardzo sedecznie w tej pracy
edytowany przez argazedon: 11 gru 2012
To jak się mówi "dostać pracę", jaki czasownik? Uzywamy recibir, tylko tak jak w moim pierwszym zdaniu z poprzedniego postu ("He recibido este trabajo")?


Czy z czasownikiem "obtener"? czy jakiś inny?
edytowany przez emeska3: 11 gru 2012
Używa się "obtener" ale również często a może nawet częściej "conseguir".
Już wszystko jasne, dzięki raz jeszcze serdeczne.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia