Chodzi o pomyślnośc w kontynuowaniu czegoś. Zależnie od kontekstu może mieć różne tłumaczenia ale tak mniej więcej : Niech ci dalej dobrze idzie/Zeby ci dalej dobrze szło
Pytajnik nie ma tu nic do rzeczy bo to forma trybu rozkazującego czyli ewentualnie wykrzyknik jesli ma być z emfazą albo częśc zdania z Subjuntivo.
Agulfa
15 gru 2012
kolega twierdzi, że był u tłumacza hiszpańskiego i on mu powiedział, że que sigas bien znaczy tak jak Ty przetłumaczyleś, a jak jest que sigas bien ? to znaczy jak sie masz? dlatego pytam, bo dla mnie to było dziwne i niewiarygodne :)
Osobno nie ma to z pytajnikiem żadnego sensu. To tak jakby po polsku życzyć komuś pomyślności jednocześnie wątpiąc w to co się mówi :
"To żeby ci dalej dobrze szło, nie?"