wielka prosba tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wielka prosbe o przelozenie na jezyk hiszpanski. Pozdrawiam wszystkich serdeczenie.


Nic nie dzieje się przez przypadek
Nic w życiu nie dzieje się przez przypadek
Nic w życiu nie dzieje się bez przyczyny
Nic nie dzieje się przez przypadek -> Nada surge por casualidad.
Nic w życiu nie dzieje się przez przypadek -> En la vida, nada surge por casualidad.
Nic w życiu nie dzieje się bez przyczyny ->En la vida, nada surge sin causa alguna.
Użyłbym raczej czasownika "ocurrir" albo "suceder" .
Po namysle: ani "surgir", ani "ocurrir", ani "suceder" - w kazdym przypadku jest to cos co sie pojawi ale niekoniecznie trwa ... w prosbie tlumaczenia chodzi o "... dzieje sie ...". Stad mysle, ze poprawnym czasownikiem bedzie "pasar":

Nic nie dzieje się przez przypadek -> Nada pasa por casualidad.
Nic w życiu nie dzieje się przez przypadek -> En la vida, nada pasa por casualidad.
Nic w życiu nie dzieje się bez przyczyny -> En la vida, nada pasa sin causa alguna.

¿...?
Na pewno nie pasuje tu "surgir" a reszta zależy od charakteru jaki chcemy nadać tym sentencjom i miejsca w którym je wygłaszamy. Czasownik "pasar" jest bardzo potoczny i jeśli sentencja ma mieć bardziej formalny wydźwięk, to nie może być użyty. Czasownik "suceder" jest oficjalny, urzędowy, uroczysty i potocznie raczej nieużywany. Czasownik "ocurrir" jest tak pośrodku, może być użyty w obydwu aspektach.
edytowany przez argazedon: 11 maj 2013

 »

Życie, praca, nauka