polisa po hiszpańsku

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmetu z polisy:
"En ampliacion o derogacion de lo establecido en las Condiciones Generales impresas que se adjuntan a la presente poliza, el presente contrato se conviene a las coberturas y/o riesgos de las clausulas inglesas que a continuacion se indican, adaptadas al medio de transporte utilizado. Queda señalado que las clausulas inglesas anteriormente mencionadas, se someten a la Ley, usos y costumbres de la Jurisdiccion Espanola."
Tak mniej więcej bo brak czasu na dopasowanie prawniczych sformułowań:

W kwestiach zmian rozszerzających lub anulujących postanowienia zawarte w druku "Warunki Ogólne" dołączonego do (obecnej?) polisy, niniejsza umowa jest zgodna z tym co obejmują wskazane poniżej klauzule [paragrafy] angielskie, dostosowane do używanego środka transportu. Nadmienia się że angielskie klauzule podlegają ustawom, zastosowaniom i obyczajom prawa Hiszpanii.

edytowany przez argazedon: 04 cze 2013