ir a infinitivo

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę mi przetłumaczyć te zdania.
*jutro mam zamiar kupić samochód.
*wieczorem pójdę do Pedro.
*wróce jutro rano.
*za miesiąc wrócę do polski.
*pojutrze lece do Londynu.
*mam zamiar kupić ci prezent.
*on jutro zrobi porządek.
*wy nie pójdziecie z nami do kina.
W taki bezosobowy, pseudo-uprzejmy sposób zwracano sie kiedyś do ludzi stojących niżej w hierarchii społecznej, usługodawców, itp.
Droga 'zadufana16' - proszę nam w takim razie podać swoją wersję tych zdań. Konstrukcja jest prosta jak budowa cepa.
edytowany przez argazedon: 23 cze 2013
Mañana voy a comprar la coche. Esta noche voy a ir a pedro. Voy a volver mañana. El mes que viene voy a volver a polonia. Pasado mañana voy a volar a londres. Voy a comprar te regalo. Vas a hacer un orden mañana. No vais a ir con nosotros a la cine. Przepraszam za te bezosobową formę.
...EL coche
...ir a CASA DE Pedro ['a Pedro' znaczyłoby np. "do miasteczka które nazywa się Pedro", tak samo jak mówisz "voy a ir a Madrid" ]
...comprarTE...

*on jutro zrobi porządek.-> Całe zdanie źle [I w jakim sensie? Zaprowadzi siłą porządek? Zrobi porządki/Posprząta?]
zrobić porządek = poner orden
zrobić porządki = hacer limpieza

...AL cine [a+el cine]
Sorry, że się wtrącę, ale mam kilka wątpliwości(celem mojej własnej nauki)
el coche o un coche? I "voy a comprar" czy lepiej brzmi tu "voy a comprarme"?

wróce jutro rano.- Voy a volver mañana por la mañana ?

za miesiąc wrócę do polski. - En un mes/dentro de un mes - nie będzie tak poprawniej?

on jutro zrobi porządek. - él va a hacer (nie vas a hacer)
No fakt - nie spojrzałem dokładnie na polskie zdania :-)
Z "coche" moze być i tak, i tak- zależy czy mówiący wie już o jakie auto konkretnie chodzi, a tak przecież zwykle jest bo to nie nowa koszula lecz owoc wielu analiz, przemysleń, poszukiwań, itp. Jednak trzeba założyć że jego rozmówca nic o tym nie wie więc na pierwszym miejscu -> "un coche".
Co do czasownika to też obie formy poprawne ale lepiej samo "comprar" bo zwrotny w tym przypadku brzmi frywolnie "kupię sobie auto" to jak "kupie sobie nowe buty".

wróce jutro rano.- Voy a volver mañana por la mañana -> TAK, rano znikneło powyżej
za miesiąc wrócę do polski. - En un mes/dentro de un mes -> TAK, powyżej jest "W przyszłym miesiącu = El mes que viene"


Co do comprar(me) coche. Wydaje mi się, że czytałam gdzieś kiedyś, nie wiem, moze nawet na tym forum, że w przypadku auta- w zwiazku z tym, że kupujemy je stosunkowo rzadko(nie tak jak inne codzienne produkty), można tu użyć zwrotnego "comprarse". Ale nie jestem tego pewna, mogło mi się z czymś innym zupełnie pomylić.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie