Mała prośba o tłumaczenie z serca:-)

Temat przeniesiony do archwium.
To nieważne, co przyniesie jutra brzaskJedno wiem, że w Tobie mamŁagodną, cichą przystań by przeczekać każdy sztormNie wiem skąd masz ten dar, skąd ten żarJak posiadłaś tę moc
No importa lo que traiga el alba de la mañana. Sé, que en ti encuentro un amarre de sosiego para subsanar cualquier tormenta. No sé de donde viene este don tuyo, de donde viene esta pasión. Como poseíste este poder …

Ver.1.0. Ciekawe.
Dobrze ze pominałeś ten przymiotnik "łagodna" bo i po polsku jest bez sensu. I dałbym po prostu "puerto" bo "amarre" to cos innego (puerto de amarre=puerto de matricula) . A przede wszystkim dałbym "AGUARDAR " bo "subsanar" zupełnie tu nie pasuje.
Gracias:-)
I dałbym po prostu "puerto" bo "amarre" to cos innego (puerto de amarre=puerto de matricula) . A przede wszystkim dałbym "AGUARDAR " bo "subsanar" zupełnie tu nie pasuje.

¿Ud. A. alguna vez sintió cosa llamada "el amor"?
¿Quiere que lo traduzca un ingeniero de puertos y caminos?
¿Será Ud. un tonto?
¿Siente algo?
¿Será un gili...?
¡Que reflexione!
edytowany przez Marea_: 20 cze 2013
Co chciałes jeszcze dodac?:-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia