Nadgorliwy - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam problem ze słowem 'nadgorliwy', 'nadgorliwość'
Jak to powiedzieć po hiszpańsku? znalazłam takie tłumaczenie: oficioso (troche z angielskiego bo po angielsku jest officious) y excesivamente aplicado ale rozmawialam z moim przyjacielem meksykaninem i mi powiedzial ze sie tego nie używa (moze w hiszpanskim castellano tak?) i że tu bardziej pasuje demasiado diligido, jak uważacie? jak by to bylo w hiszp latino?
I jeszcze ta frasa ' Nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu', ma jakiś odpowiednik w hiszp? albo w angielskim?
Proszę o pomoc i bardzo dziękuję za wszelkie wskazówki!
Można tłumaczyć jako:
excesivamente afanoso/celoso
Co do naszego powiedzenia to nie wiem czy w Hiszpanii byłoby to zrozumiałe ale mniej więcej:
El afán excesivo es peor que el fascismo.
dzięki:)
Obawiam sie, ze akurat to powiedzenie w ogole nie zostanie przez osoby hiszpanskojezyczne zrozumiale.
I nie o wlasciwe tlumaczenie mi tu chodzi...
Najlepiej pomyslec nad hiszpanskim odpowiednikiem tego powiedzenia...

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Nauka języka