Nie chodzi o hiszpański lecz o POLSKI! Gdybym był arystokratą a ty moim służącym, to w dawnych czasach powiedziałbym bezosobowo:
-zastanowi się i poprosi jak należy
edytowany przez argazedon: 26 lis 2013
Sami071
26 lis 2013
Mógłby mi ktoś sprawdzić zdanie które napisałem powyżej i poprawic ewentualne błędy które prawdopodobnie będą :)
Espero que este EL tiempo que pasesPASARÁS aquí será bien recordar TE TRAIGA BUENOS RECUERDOS. quiero mandarte TE MANDO un saludo
Subjuntivo po "esperar que" dotyczy tutaj wspomnień.
Ewentualnie:
Espero que lo pases bien aquí y te lleves buenos recuerdos.