W hiszpańskim w Ameryce Łacińskiej mówi się też 'planchar', słowo potoczne na 'podpierać ściany'. Widziałem też 'planchadora' w odniesieniu do kobiety.
Potocznie można też powiedzieć 'sujetacolumnas' (ale nie widziałem tego słowa w słownikach).
Zirrra_9
06 gru 2013
Dziękuję bardzo. :)
A gdyby przetłumaczyć dosłownie (opierać się o ścianę), to z jakim czasownikiem?
... la pared?
edytowany przez Zirrra_9: 06 gru 2013
Perpetuas
06 gru 2013
'afianzar la pared' - podeprzeć/podpierać ścianę
'apoyarse contra la pared' - oprzeć/opierać się o ścianę
edytowany przez Perpetuas: 06 gru 2013
cranium
06 gru 2013
mozna powiedziec :me quede sin bailar en el baile,z takim zwrotem sie spotkalam:)