Wydaje mi się, że obie wersje są poprawne i nie ma między nimi wyraźnej różnicy.
Echarle la bronca a alguien to frase hecha, rodzajnik określony nie oznacza, że chodzi o jakąś konkretną awanturę. Natomiast jeśli opiszesz awanturę przymiotnikiem, użyjesz
una. Moim zdaniem
echar la bronca i
echar una bronca znaczą to samo, ale można poszukać i popytać.