echar una bronca i echar la bronca

Temat przeniesiony do archwium.
Jaka jest roznica (jesli w ogole jest miedzy tymi zdaniami) mi jefe me echo una bronca tremenda ,i el me echo la bronca.Nie moge jakos wyczuc roznicy:)
Tak jak to napisałeś to jeden bełkot. Czy tak trudno kliknąć w odpowiednie symbole nad okienkiem wpisywania?
Mi jefe me echó una bronca tremenda. -> pierwszy raz mówisz o awanturze i opisujesz ją przymiotnikiem
Él me echó la bronca. -> teraz wskazujesz na tego kto ci ją zrobił w grupie potencjalnych osób (on konkretnie to zrobił).
edytowany przez argazedon: 07 gru 2013
nie o to chodzi - to co napisales to nic odkrywczego ,to wiedzialem .Spotkalem sie z takim stwierdzeniem ,ze echarle una bornca a alguien a echerle la bronca to co innego i to nie jest zaden belkot co napisalem i nie musis zmi tluamczyc ,ze jak sie cos pisze 1 raz to jest nieokresolny rodzajnik a potem juz okreslony ,
Wydaje mi się, że obie wersje są poprawne i nie ma między nimi wyraźnej różnicy. Echarle la bronca a alguien to frase hecha, rodzajnik określony nie oznacza, że chodzi o jakąś konkretną awanturę. Natomiast jeśli opiszesz awanturę przymiotnikiem, użyjesz una. Moim zdaniem echar la bronca i echar una bronca znaczą to samo, ale można poszukać i popytać.
Ja rowniez uwazam ,ze nie ma jakiejs wielkiej roznicy miedzy tymi dwoma wyrazeniami,moze jedynie taka ,ze echar la bronca raczej uzywa sie mowiac o jakis ogolnych ,powtarzajacych sytuacjach np Cada vez que llego tarde al trabajo ,mi jefe me echa la bronca ....hmmm:) albo ellos siempre me echan la bronca.... albo no me eches la bronca!!!!!!!!:)
edytowany przez cranium: 07 gru 2013
Na drugi raz pisz zrozumiale o co ci chodzi i stosuj się do zasad ortografii. Jesteś na forum językowym.
Oj, daje się ten huragan we znaki, daje ;)
Winka grzanego może? Albo w ogóle winka ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia