Ile czasu mi zajmie?

Temat przeniesiony do archwium.
Prosze mi powiedziec jak przetlumaczyc te zdania? :)

Ile czasu mi/ci zajmie dojazd do? (chodzi mi o odmiane przez osoby bo ile czasu zajmie dojazd to bedzie chyba cuanto tiempo lleva en lleguar ..? )

czy to bedzie cuanto tiempo llevo/llevas en lleguar a?

lub np. przygotowanie sie zajmie mi duzo czasu to bedzie llevo mucho tiempo en prepararme?

można tu użyć zwrotu 'tardar en', np.:
¿Cuánto tardarás en llegar a...? - Ile czasu zajmie ci dotarcie do? / tardar odmienia się normalnie przez osoby

tego zwrotu z 'llevar en' nie kojarzę w ogóle.
może być np. Llevo tres días estudiando pero todavía no estoy preparada. = Uczę się (już) od trzech dni, ale dalej nie jestem przygotowana. | LLevo dos días aquí. - Jestem tu od dwóch dni. / ale to już inne znaczenia, niż to, o które pytasz

no i pisze się llegar, a nie lleguar (takiego czasownika nie ma).

Przygotowanie się zajmie mi dużo czasu. = Voy a tardar mucho en prepararme. / spokojnie można też tego zwrotu użyć. właściwie to jedyny, który przyszedł mi do głowy, żeby to przetłumaczyć ;)
edytowany przez marchevik: 26 sty 2014
Czasownika "llevar" używa się często w tym znaczeniu tłumacząc "coś mi zabrało/zajęło ileś tam czasu" ale czasami lepiej będzie pasować właśnie "tardar" jak 'marchevik' napisał.
Me llevó un día entero pintar la casa = Pomalowanie domu zajęło mi cały dzień
Obydwa czasowniki mają dużo znaczeń wiec zawsze kontekst jest ważny.
Weźmy np. takie zdanie:
La mente tarda en olvidar lo que le ha llevado mucho tiempo aprender.
Dziekuje :)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia