można tu użyć zwrotu 'tardar en', np.:
¿Cuánto tardarás en llegar a...? - Ile czasu zajmie ci dotarcie do? / tardar odmienia się normalnie przez osoby
tego zwrotu z 'llevar en' nie kojarzę w ogóle.
może być np. Llevo tres días estudiando pero todavía no estoy preparada. = Uczę się (już) od trzech dni, ale dalej nie jestem przygotowana. | LLevo dos días aquí. - Jestem tu od dwóch dni. / ale to już inne znaczenia, niż to, o które pytasz
no i pisze się llegar, a nie lleguar (takiego czasownika nie ma).
Przygotowanie się zajmie mi dużo czasu. = Voy a tardar mucho en prepararme. / spokojnie można też tego zwrotu użyć. właściwie to jedyny, który przyszedł mi do głowy, żeby to przetłumaczyć ;)
edytowany przez marchevik: 26 sty 2014