Rozumieć to ktoś pewnie rozumie... :-)
W pierwszej części chodzi o zwrot "
a la hora de cuidar su enseña..." Dlatego zapytałem o kontekst. Zobaczysz to np. w często używanym zwrocie "a la hora de la verdad=w godzinie prawdy" jednak tutaj pasuje raczej inne tłumaczenie.
Generalnie zawsze podziel sobie dłużyzny na logiczne cześci. Przecinki w oryginale ułatwiaja sprawę ale musisz znać podstawowe spójniki i zwroty.
MUCHOS HABLAN
|1|->DE UNA NACION ANQUILOSADA A LA HORA DE CUIDAR SU ENSENA,
|1a|->CUYO LOGO "EL SOL DE MIRO",
||PER EJEMPLO
||TIENE MAS DE 30 ANOS
|| ASI COMO
|2|-> DE UNOS ORGANISMOS DEDICADOS A VELAR POR ELLA
|2a|->CON ESTRATEGIAS POCO ALINEADAS Y CON PRESUPUESTOS DISPERSOS
Przełożyłbym to mniej więcej tak:
"Mówi się o narodzie skostniałym w troszczeniu się o swoją sztandarową tożsamość, której logo "El Sol de Miró", na przykład, ma już ponad 30 lat, jak również o ...."
Dalej spróbuj sama bo późno i padam.
edytowany przez argazedon: 14 kwi 2014