tłumaczenie tekstu na zajęcia

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć wszystkim!

Mam problem dotyczący tekstu, który muszę przetłumaczyć na zajęcia.
Może wypiszę poniżej zdania/ określenia, które były kłopotliwe.
- LA CRISIS HA COLOCADO A ESPANA ANTE SU PARTICULAR ESPEJO Y LA IMAGEN QUE LE DEVUELVE GENERA CRITICAS ENTRE LOS ESPECIALISTAS.
- UNA NACION ANQUILOSADA A LA HORA
- FALTA TENER UN PRESUPUESTO ASIGNADO Y QUE SEA UNA CANTIDAD (potrzebując posiadać ustalony budżet, który jest...?)
- PORQUE CON QUE SE PUBLIQUEN LOS DATOS DEI PARO TE TUMBA TODO. (ponieważ z publikacją dat przestoju...).

Pozdrawiam!
-Hiszpania przejrzała się w swoistym zwierciadle kryzysu i obraz jaki w nim widać rodzi krytykę wśród specjalistów
- anquilosado=skostniały - brakuje słów do kontekstu
- TRZEBA MIEĆ wyznaczony/ustalony budżet, którego wysokość/kwota będzie...
-Ponieważ wystarczy, że opublikują DANE O BEZROBOCIU [o wysokości bezrobocia] i świat ci sie zawala
edytowany przez argazedon: 13 kwi 2014
Dziękuję :)

W tym zdaniu ze słowem 'anquilosada' chodziło mi bardziej o określenie "a la hora". Może to przetłumaczyć na "aktualnie"? Wkleiłam całe zdanie z tekstu.
MUCHOS HABLAN DE UNA NACION ANQUILOSADA A LA HORA DE CUIDAR SU ENSENA, CUYO LOGO "EL SOL DE MIRO", PER EJEMPLO TIENE MAS DE 30 ANOS ASI COMO DE UNOS ORGANISMOS DEDICADOS A VELAR POR ELLA CON ESTRATEGIAS POCO ALINEADAS Y CON PRESUPUESTOS DISPERSOS.

W ogóle, w późniejszej części zdania też mi trudno o wydobycie kontekstu. Może ktoś to rozumie i mógłby mi pomóc?
Rozumieć to ktoś pewnie rozumie... :-)
W pierwszej części chodzi o zwrot "a la hora de cuidar su enseña..." Dlatego zapytałem o kontekst. Zobaczysz to np. w często używanym zwrocie "a la hora de la verdad=w godzinie prawdy" jednak tutaj pasuje raczej inne tłumaczenie.
Generalnie zawsze podziel sobie dłużyzny na logiczne cześci. Przecinki w oryginale ułatwiaja sprawę ale musisz znać podstawowe spójniki i zwroty.
MUCHOS HABLAN |1|->DE UNA NACION ANQUILOSADA A LA HORA DE CUIDAR SU ENSENA, |1a|->CUYO LOGO "EL SOL DE MIRO", ||PER EJEMPLO ||TIENE MAS DE 30 ANOS || ASI COMO |2|-> DE UNOS ORGANISMOS DEDICADOS A VELAR POR ELLA |2a|->CON ESTRATEGIAS POCO ALINEADAS Y CON PRESUPUESTOS DISPERSOS
Przełożyłbym to mniej więcej tak:
"Mówi się o narodzie skostniałym w troszczeniu się o swoją sztandarową tożsamość, której logo "El Sol de Miró", na przykład, ma już ponad 30 lat, jak również o ...."
Dalej spróbuj sama bo późno i padam.
edytowany przez argazedon: 14 kwi 2014

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia