pomoc w przetlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Witam ! Bardzo prosze o przetlumaczenie ponizszych 2 zdan. W tlumaczu Google niestety wychodz bzdury.

Le tenda una trampa a Andreas para atrapazzo.

Se hace unos tirones de cabello de propria cuenta y se toca por delante destras de las orejas
.

W zamian moge pomoc w tlumaczeniu z wloskiego na polski.
Cześc/Dzień dobry/Dobry wieczór
Nie pisz nigdy "witam" bo nie jesteś w komitecie powitalnym na lotnisku.

A co do meritum:
Pierwsze zdanie wydaje sie po włosku a nie po hiszpańsku. Być moze chodziło o
Le tiende una trampa a Andreas para atraparlo = Zastawia sidła na Andreasa aby go zdobyć
Drugie też jest źle ale domyslac sie można np:
Nawija sobie kosmyki włosów na palce i głaska się [dotyka się] za uszami
Dziekuje za tlumaczenie.Zdania sa po hiszpansku ale moga byc w jakims dialekcie. Witac bede sie tak, jak ja uwazam za stosowne a pouczanie mnie jest co najmniej niestosowne z Twojej strony! Czyzbys przylecial z wloskiego forum? Panie Genio-eugenio vel dr aiuto i jeszcze sto innych nick-ow?
To nie jest żaden dialekt. Język kataloński to też nie jest, walencki tez nie, ani tym bardziej galicyjski czy baskijski.To po prostu błędy.
A co do przywitania się:
Kazdy robi błędy, mniejsze lub wieksze, ale może najpierw doczytaj czym sie rózni czasownik "(przy)witać SIĘ" od czasownika "(po)witać KOGOŚ" :-) Ta karygodna zaraza rozpleniona przez "warszafke" zwracania sie do ludzi słowem "witam/witaj" jest zwalczany wszędzie od lat. Poczytaj w sieci jak poprawnie witać się po polsku i zaczynac maile.
edytowany przez argazedon: 20 sie 2014

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa