Proszę o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś mógłby mi pomóc w tłumaczeniu dwóch zdań. Pierwsze "Jestem aniołem, to Ci przysięgam, rogi mam tylko po to by podtrzymać aureole" czy tak będzie dobrze? "soy un angel te lo juro, cuernos los tengo solo para aguantar mi aro". Drugie " Tylko Bóg może mnie sądzić", czy tak będzie dobrze? "Solo juzgarme puede del Dios".
To już było tłumaczone i funkcjonuje w sieci w setkach kopii. Pierwsze zdanie wydaje się złym tłumaczeniem własnie na polski :-) Przynajmniej ta dziwna wstawka "to Ci" na to wskazuje...
Jestem aniołem, przysięgam, rogi mam tylko po to by podtrzymać (raczej: podtrzymały/podtrzymywały) aureolę = Soy un angel, te lo juro, LOS cuernos los tengo solo para SOSTENER MI AUREOLA
Tylko Bóg może mnie sądzić = Solamente [sólo] Dios puede juzgarme

edytowany przez argazedon: 19 sie 2014

« 

Pomoc językowa