To już było tłumaczone i funkcjonuje w sieci w setkach kopii. Pierwsze zdanie wydaje się złym tłumaczeniem własnie na polski :-) Przynajmniej ta dziwna wstawka "to Ci" na to wskazuje...
Jestem aniołem, przysięgam, rogi mam tylko po to by podtrzymać (raczej: podtrzymały/podtrzymywały) aureolę = Soy un angel, te lo juro, LOS cuernos los tengo solo para SOSTENER MI AUREOLA
Tylko Bóg może mnie sądzić = Solamente [sólo] Dios puede juzgarme
edytowany przez argazedon: 19 sie 2014