Angelo Escobar - A las barricadas

Temat przeniesiony do archwium.
Witam wszystkich. Spodobała mi się pewna piosenka chilijskiego, alternatywnego muzyka powiązanego z tamtejszą lewicą. Choć dzięki tłumaczowi wujka g. mam ogólne pojęcie o czym śpiewa, to jednak nigdy się nie uczyłem hiszpańskiego i nie jestem w stanie zrozumieć w pełni treści utworu.
Byłbym dozgonnie wdzięczny, gdyby komuś się chciało to przetłumaczyć. W ramach wdzięczności mogę temu komuś przetłumaczyć coś z rosyjskiego, jeśli będzie miał taką potrzebę.
Pozdrawiam :-)


Amados coterráneos yo quisiera decirles
Recordando a Lautaro y al valiente Rodriguez
Hoy que todo nos venden muy justo es rebelarnos
Aunque nos descuarticen al medio de la plaza
Aquellos que bendicen la propiedad privada
Nuestra tierra nos llama canto de barricadas
Y aunque no quede nada alfin iremos dignos
A vivir caminando jamas arrodillados
Con toda nuestra historia contra los desagraciados
Fuerzas acomulando que el amor es mas fuerte
Que el odio adquirido a colorear las calles
Y correr con los perros ladrandole cariño
Nuestra tierra nos llama la heredaran los niños
Los muertos nos dan alas para elevar el alma
Amados enemigos perderan la palabra
Se partira la tierra el oro valdra nada
Cambiemos portaviones por panes y frazadas
Antes que esta gran olla haga capulcataplam
Y nos demos con todo entre llantos de guagua
Para empezar denuevo a cruzar las miradas
Al necesario juego de la verdad dudada
Al mundo repartido y sin vacas sagradas
Nuestra tierra nos llama la heredaran los niños
Nuestra tierra nos llama la heredaran los niños
Nuestra tierra nos llama la heredaran los niños
Los muertos nos dan alas para elevar el alma
Nie jest to jakiś super poetycki przekład, ale...tak mniej więcej :)
capulcataplam - nie znalazłam tłumaczenia, ale wydaje mi się, że jest to po prostu dźwięk wybuchającej bomby/katapulty

Kochani rodacy, chciałbym wam powiedzieć
Wspominając Lautaro i dzielnego Rodrigueza
Dziś, gdy wszystko nam sprzedają, bardzo słusznym jest sprzeciwiać się nam
Chociażby nas ćwiartowali/rwali na strzępy na środku placu
Ci, którzy błogosławią/wielbią własność prywatną
Nasza ziemia nas woła, śpiew barykad
I choćby nic nie zostało, w końcu godni
Będziemy żyć działając, nigdy na kolanach
Z całą naszą historią przeciwko nędzarzom
Gromadząc siły, bo miłość jest najmocniejsza
A nabyta nienawiść (niech idzie) na kolorowanie ulic
I bieganie z psami, wyszczekując im sympatię/czułość
Nasza ziemia nas woła, odziedziczą ją dzieci
Martwi dają nam skrzydła, by wznosić duszę
Ukochani wrogowie stracą mowę
Rozdzieli się ziemia, złoto nie będzie nic warte
Zamienimy lotniskowce na chleby (żywność) i narzuty
Zanim ta wielka fala zrobi (wielkie bum)
I znajdziemy wszystko pomiędzy płaczem niemowlęcia
Aby zacząć od nowa krzyżować spojrzenia
Do potrzebnej gry wątpliwej prawdy
Do podzielonego świata bez świętych krów
Nasza ziemia nas woła, odziedziczą ją dzieci
Nasza ziemia nas woła, odziedziczą ją dzieci
Nasza ziemia nas woła, odziedziczą ją dzieci
Martwi dają nam skrzydła, by wznosić duszę
Kurcze, to jest prawdziwy, porywający "protest song" ... Trochę obciachowy ale... Jak to u Latynosów... :-)
I jak zwykle - w tekście z internetu są 2 błędy- ma być:
...contra los deSGraciados -> czyli "(na)przeciw DRANIOM"
... ladrandole DE cariño -> ... szczekającymi z [o] miłości [o czułości?] -chyba raczej "o miłości" w sensie kontrastu do tej wspomnianej wczesniej nienawiści
Poza tym pozwolę sobie poprawić w tłumaczeniu:
Antes que esta gran olla haga capulcataplam = Zanim ten kocioł pod ciśnieniem (szybkowar) zrobi wielkie bum [wybuchnie] -> tam jest "olla" nie "ola" czyli garnek a nie fala - jednak kontekst wybuchu sugeruje skrót od "olla a presión" czyli szybkowaru
Y nos demos con todo entre llantos de guagua = I PODDAMY SIĘ CAŁKIEM [uznamy za pokonanych] wśród płaczu niemowląt [naszych dzieci] -> "darse (por vencido)"

Tak na marginesie- tekst rzuca kilka haseł w skrótach myślowych, które dla nich może są zrozumiałe ale dla nas wymagałyby ingerencji w ciąg logiczny-znaczeniowy.
edytowany przez argazedon: 01 lut 2015
Dzięki za poprawki :) Fala rzeczywiście trochę wyszła z pośpiechu...'
Ale z tym 'nos demos con todo', przetłumaczyłam, że 'znajdziemy', bo tak sugeruje połączenie 'dar con', jednak znów pewnie z pośpiechu nie zauważyłam, że jest użyte zwrotnie. Przy czym w takim razie można by też uznać to za 'darse con' = chocar, golpearse. I też miałoby to sens w kontekście piosenki. Jak myślisz? ;)
Też tak może być bo to jak zwykle na zasadzie "co poeta miał na mysli" ...
Normalnie te zwroty wymagają :
darse con algo = golpearse con algo = uderzyć się czymś [walnąć się np. młotkiem]
Se dio con un martillo en la rodilla = Uderzył się młotkiem w kolano
darse contra algo = golpearse contra algo = chocar con algo = zderzyć sie z czymś
Se dio con la cabeza contra la puerta = Uderzył głową w drzwi
Se dio contra una farola = Zderzył się z latarnią
Tutaj byłoby bardziej "enfrentarse a" czyli jakby zderzyć się z rzeczywistością, rewolucją, wojną (?) gdy ten "kocioł nienawiści" już wybuchnie

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka