Jedno zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę o sprawdzenie

I w końcu w miejscu narażonym na ucisk powstaje grudka bardzo twardego naskórka, tzw. kolec rogowy, drążący zdrowe tkanki palca

En fin, se forman unos bultitos muy duros que afectan los tejidos sanos en la parte del dedo expuesta a la presión.
edytowany przez karolinaxxx25: 30 sty 2015
Wszystko źle. Nawet to "I w końcu...".
En fin, .... = Zresztą/(No) Cóż, ...
Finalmente ... = W końcu/Na koniec...
cono de queratina = stożek (czop) rogowy
Finalmente en la parte del dedo expuesta a la presión, se forma un bulto ....

Tutaj potrzebne sa specjalistyczne słowa jak chocby "la hiperqueratosis" czyli potocznie "una dureza" która przechodzi w cięższą formę bolesną - "un heloma" czyli potocznie "un callo/un clavo".
edytowany przez argazedon: 30 sty 2015
Dziękuje i prosze o przetłumaczenie jeszcze jednego zdania

Po wymieszaniu wszystkich składników powstaje lekki krem na dzień
Al mezclar todos los ingredientes obtenemos [dosł. : se forma] una crema ligera de día
edytowany przez argazedon: 01 lut 2015
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi. Pozdrawiam
Proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania na jęz. Hiszpański " Być lepszym od samego siebie z dnia wczorajszego"
Z góry dzięki!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia