Podaję poniżej dialog, z którego pochodzi to zdanie. W pierwszym fragmencie chłopak próbuje sprzedać butelkę mleka, czyniąc przy tym aluzje polityczne, w drugim fragmencie chłopak ten przypadkowo wpada na swego ojca i jego kolegę, który okazuje się osobą, której chciał sprzedać mleko.
- Quédese con la leche. Pancho ha sufrido un accidente laboral. Por eso llego tarde al reparto. Bastantes problemas tiene ya la clase obrera como para que los capitalistas reduzcan la demanda.
- ¿Qué? ¿Es esto un mitin político? Que yo no soy un capitalista. Soy un trabajador.
- Ya. Como que ese bronce lo liga usted en el andamio.
- En el mundo hay algo más que andamios, pollo. Yo soy un trabajador ejecutivo.
- Esta leche es especial para ejecutivos. Viene de una granja diplomada. Aquí lo dice.
- Escucha, "jodío" contestatario. Lárgate de aquí, o la leche te la voy a dar yo, que también tengo diplomas. Venga.
(...)
- Espera un momento, ¿vas para casa?
- Sí.
- Que tu madre no me espere para comer. Voy con Manolo al club Sol y Mar y tomaremos algo allí.
- Javier, no sabía que este mozo fuera tu hijo.
- ¡Sí! ¿No conoces a mi Javi?
- Bueno, yo creo que de vista, sí. ¿Verdad, chaval?
- Pero no sabía que fuera tu hijo. Oye, ¿cómo marchan esas... vacas diplomadas?
- Bien, muy bien. Adiós, papá, tengo prisa.
- Adiós. Oye, Manolo, explícame. ¿Por qué le has dicho al chico eso de... las vacas diplomadas? Supongo que es una coña, pero no la entiendo.
- Venga. ¿No sabes que tu hijo se dedica al reparto de leche a domicilio?
- Pero ¿qué dices? ¿Estás de cachondeo o qué?
- Cachondeo, el suyo. El de tu hijo, que, además de repartir leche, endilga soflamas políticos de lo más basto que se ha parido.
Gdyby coś jeszcze było trzeba, proszę dać znać.