tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo proszę o przetłumaczenie: Niezniszczalna i delikatna. Z góry DZIĘKUJĘ :)
"Delikatna" w jakim sensie, aktywnym czy pasywnym?
Pasywnym
Indestructible y frágil.
To jest oksymoron - jedno przeczy drugiemu.
W zasadzie mozna tez użyć przymiotnika "delicada" ale to słowo-wytrych mające kilka znaczeń i nie wiadomo wtedy, podobnie jak po polsku, czy chodzi o "kruchy/wrażliwy" czy o "subtelny", tym bardziej, że po hiszpańsku może też znaczyć "drażliwa".
edytowany przez argazedon: 22 sty 2016
Ok, dziękuję.
Czy ktoś zechciałby dokonać tłumaczenia piosenki?
La maja dolorosa

De acquel majo amante que fue mi gloria
guardo anhelante dichosa memoria.
El me adoraba vehemente y fiel.
Yo mi vida entera di a él.
Y otras mil diera si él quisiera,
que en hondos amores martirios son las flores.
Y al recordar mi majo amado
van resurgiendo ensueños de un tiempo pasado.

Ni en el Mentidero ni en la Florida
majo más majo paseó en la vida.
Bajo el chambergo sus ojos ví
con toda el alma puestos en mí.
Que a quien miraban enamoraban,
pues no hallé en el mundo mirar más profundo.
Y al recordar mi majo amado
van resurgiendo ensueños de un tiempo pasado.
Proszę o przetłumaczenie następujących wyrażeń:
"Demasié para mi body" , "Un muslamen gótico" oraz "Vaya plasta".
Dziękuję z góry za wszelką pomoc.
To sa slangowe wyrażenia, pierwsze chyba z tzw. spanglish.
Demasié para mi body = Zbyt dużo dla mnie (dosł.: na moje ciało)
Un muslamen gótico = Gotyckie uda (stosuje sie raczej odnośnie kobiecych ud czyli pewnie chodzi o bardzo szczupłą kobiete z długimi nogami)
Vaya plasta = Ale(ż) nudziarz/natręt/nudziara
edytowany przez argazedon: 25 lut 2016
Co znaczy to zdanie? Ni w ząb nie mogą tego zrozumieć.
Procure llevarlo de compañero o palmará la partida.
"Procure" to Imperativo per "pan/pani" od "procurar" czyli "niech się Pan/Pani (po)stara ..."
Natomiast "llevarlo de compañero" bez kontekstu może znaczyc kilka rzeczy ale podejrzeam, że chodzi o traktowanie pewnej sytuacji w sposób towarzyski, przyjacielski.
Czasownik "palmar(la)" znaczy potocznie "umrzeć" a "la partida" to przenośnie "zgon" więc w sumie to takie "masło maślane". Ktoś chyba nie rozumiał co mówi, używając błędnej zbitki.
Reasumując:
"Niech się Pan/Pani stara [lub: Proszę] to traktować po kumpelsku bo Pan/Pani wykituje"
edytowany przez argazedon: 04 mar 2016
Jak przetłumaczyć to zdanie?
Nijak nie potrafię zrozumieć sensu.
"Bastantes problemas tiene ya la clase obrera como para que los capitalistas reduzcan la demanda."
Dobija mnie zwłaszcza to "como para que" w tym zdaniu.
Dziękuję z góry za pomoc.
W tym kontekście:
... como para que ... = ... żeby jeszcze do tego ...
edytowany przez argazedon: 16 mar 2016
Co znaczy to zdanie?
"Que le paséis la factura de lo debido hasta ayer."
Pomóżcie!
lo debido = lo que una persona debe a la otra= la deuda (deber dinero= być dłużnym/być winnym)
Que le paséis la factura de lo debido hasta ayer = Żebyście mu wysłali fakturę na to co jest dłużny [na kwotę, którą jest winien] do wczoraj.
edytowany przez argazedon: 19 mar 2016
Co znaczy to zdanie?
"El de tu hijo, que endilga soflamas políticos de lo más basto que se ha parido."
Pojedyncze słowa niby rozumiem, ale nie mogę uchwycić sensu zdania. Proszę o pomoc.
Podaj kontekst bo to można różnie interpretować.
Podaję poniżej dialog, z którego pochodzi to zdanie. W pierwszym fragmencie chłopak próbuje sprzedać butelkę mleka, czyniąc przy tym aluzje polityczne, w drugim fragmencie chłopak ten przypadkowo wpada na swego ojca i jego kolegę, który okazuje się osobą, której chciał sprzedać mleko.
- Quédese con la leche. Pancho ha sufrido un accidente laboral. Por eso llego tarde al reparto. Bastantes problemas tiene ya la clase obrera como para que los capitalistas reduzcan la demanda.
- ¿Qué? ¿Es esto un mitin político? Que yo no soy un capitalista. Soy un trabajador.
- Ya. Como que ese bronce lo liga usted en el andamio.
- En el mundo hay algo más que andamios, pollo. Yo soy un trabajador ejecutivo.
- Esta leche es especial para ejecutivos. Viene de una granja diplomada. Aquí lo dice.
- Escucha, "jodío" contestatario. Lárgate de aquí, o la leche te la voy a dar yo, que también tengo diplomas. Venga.
(...)
- Espera un momento, ¿vas para casa?
- Sí.
- Que tu madre no me espere para comer. Voy con Manolo al club Sol y Mar y tomaremos algo allí.
- Javier, no sabía que este mozo fuera tu hijo.
- ¡Sí! ¿No conoces a mi Javi?
- Bueno, yo creo que de vista, sí. ¿Verdad, chaval?
- Pero no sabía que fuera tu hijo. Oye, ¿cómo marchan esas... vacas diplomadas?
- Bien, muy bien. Adiós, papá, tengo prisa.
- Adiós. Oye, Manolo, explícame. ¿Por qué le has dicho al chico eso de... las vacas diplomadas? Supongo que es una coña, pero no la entiendo.
- Venga. ¿No sabes que tu hijo se dedica al reparto de leche a domicilio?
- Pero ¿qué dices? ¿Estás de cachondeo o qué?
- Cachondeo, el suyo. El de tu hijo, que, además de repartir leche, endilga soflamas políticos de lo más basto que se ha parido.
Gdyby coś jeszcze było trzeba, proszę dać znać.
No teraz jasne- rodzajnik "el" odnosi sie do "cachondeo" bo Manolo uwaza, że Javi się z niego po chamsku naigrawał. Trzeba by to doszlifowac ale tak na szybko:
- Żarty to się jego trzymają. Twojego syna, który oprócz tego, że roznosi mleko, pozwala sobie na najbardziej grubiańskie drwiny polityczne jakie można spłodzić.
edytowany przez argazedon: 21 mar 2016
Mam z tym problem:
"¿Tú crees que repartir botellas de leche es un trabajo servil?"
Jak przetłumaczyć to "trabajo servil"?
oraz
"Lo servil es condición de la persona, nunca de un trabajo determinado."
Nie mogę skumać o co chodzi w tym zdaniu.
A'propos dziękuję za nieocenioną pomoc w moim zmaganiu się z językiem hiszpańskim.
Cytat: kkriiss
Mam z tym problem:"¿Tú crees que repartir botellas de leche es un trabajo servil?"
Jak przetłumaczyć to "trabajo servil"?
Normalnie, wręcz słownikowo: "służalcza praca"
Cytat: kkriiss
"Lo servil es condición de la persona, nunca de un trabajo determinado."
Nie mogę skumać o co chodzi w tym zdaniu.
"LO servil" zastepuje tutaj rzeczownik- TO CO "służalcze"
"Służalczość to charakter/cecha osoby, nigdy zaś okreslonej pracy"
Rzeczywiście, teraz to proste. Kombinowałem z poddańczą, służebną i służbową a nie pomyślałem o najprostszym.
Jeszcze raz dziękuję za pomoc. Ja dopiero stawiam pierwsze kroki z tym językiem i stąd moja nieporadność.
Jak na pierwsze kroki to porwałeś się z motyką na słońce...
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie zdania: Twoje ciało nie jest ciężarem, lecz narzędziem by osiągnąć marzenia. Z ang: Your body is not a burden, but a tool to achieve your dreams. Z góry dziękuję.
Po polsku masz błąd leksykalny- "osiągnąć" można jakiś cel a nie marzenia. Marzenia można SPEŁNIĆ. Poza tym coć może być "narzędziem czegoś" lub "do czegoś" a nie "aby coś zrobić". Karygodne błędy jak na Polaka.
Twoje ciało nie jest ciężarem, lecz narzędziem spełniania twych marzeń = Tu cuerpo no es una carga, sino un instrumento para cumplir tus sueños

P.S. Po angielsku też jest podobny błąd bo powinien być użyty czasownik "to fulfil" a nie "to achieve"
edytowany przez argazedon: 29 mar 2016
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie