Hacer circular

Temat przeniesiony do archwium.
Co znaczy ta fraza?
Dlaczego są tu dwa czasowniki w bezokoliczniku? A może "circular" jest tu przymiotnikiem?
Kontekst jest taki, czyli:
¿Qué lleva a la juventud a hacer circular miles de millones de
dólares gracias al consumo de drogas y a alimentar con ese dinero
cientos de otros negocios del submundo del crimen?


Czyżby hacer circular znaczyło "wydawać"? A może przeznaczać? Trwonić? Marnować? W żadnym słowniku nie znajduję tego wyrażenia.

I żeby nie było, że jestem leniwy: "Co skłania młodzież do wydawania?/przeznaczania?/trwonienia? miliardów dolarów na narkotyki, przez co świat przestępczy zdobywa środki na setki innych lewych interesów?".

Uprzejmie proszę o pomoc.
Czasownik "hacer" w połączeniu z drugim ma wiele znaczeń zależnych od kontekstu ale najczęściej tłumaczymy go jako "sprawiać aby/zmuszać do/doprowadzać do/skłaniać do/itp" i np. zwrot "hacer reir" to "rozśmieszać".
Zwrot "hacer circular" w kontekście pieniędzy znaczy "wprowadzać do obiegu" (sprawiać aby krążyły).
Czyli:
"Co skłania młodzież do tego aby wprowadzać do obiegu miliardy dolarów poprzez konsumpcję narkotyków i zasilać tymi pieniędzmi setki innych interesów podziemia przestępczego?
edytowany przez argazedon: 13 kwi 2016
Bardzo dziękuję.
Innymi słowy: "Co skłania młodzież, by za sprawą spożycia narkotyków wprowadzać do obiegu miliardy dolarów, zasilając w ten sposób setki innych interesów świata przestępczego?".
Zależy jaką dokładność tłumaczenia chcesz uzyskać. Np. "za sprawą" mi tu nie pasuje bo to oznacza po polsku "z powodu/dzięki działaniom/itp" a nie o oto chodzi w hiszpańskim zdaniu.
edytowany przez argazedon: 13 kwi 2016

 »

Pomoc językowa