Fragment "Klubu Dumas"

Temat przeniesiony do archwium.
Czytam sobie polski przekład tejże książki (nie dysponuję niestety oryginałem w wersji papierowej) i uderzyło mnie, że tłumacz pisze: "Można rzec, że rusza pan z brzytwą na poziomki". Chciałem przekonać się, co stoi w oryginale: sprawdziłem i, przyznam, nie bardzo rozumiem wyrażenie "sacar de quicio" użyte w odniesieniu nie do osób, lecz do "cosas". Niżej większy fragment dla złapania kontekstu:

—¿Cómo se transmiten las acciones?
—No se transmiten bajo ningún concepto. Al fallecimiento de un miembro del
club, o cuando alguien abandona la sociedad, el capítulo correspondiente debe
regresar al seno de ésta. Es el consejo quien lo adjudica a un nuevo candidato. Un
socio nunca puede disponer libremente.
—¿Eso intentó Enrique Taillefer?
—En cierto modo. En principio era un candidato ideal. Y fue miembro ejemplar
del Club Dumas hasta que infringió las normas.
Corso apuraba el resto de ginebra. Dejó el vaso en la balaustrada cubierta de
musgo y estuvo un rato callado, los ojos fijos en las luces del salón. Al fin negó,
incrédulo.
—No es motivo para asesinar a nadie —dijo en voz queda; parecía dirigirse a
sí mismo—. Y no puedo creer que toda esa gente… —me miró, contumaz—. Son
conocidos y respetables, en principio. Nunca se mezclarían en algo así.
Reprimí otro gesto de impaciencia.
Creo que usted saca extraordinariamente las cosas de quicio… Enrique y
yo éramos amigos desde hace tiempo. Nos unía la fascinación común por este tipo
de relatos, aunque su gusto literario no estuviese a la altura del entusiasmo… El
caso es que el éxito como editor de best-sellers gastronómicos le permitía invertir
tiempo y dinero en ello. Y, en justicia, si alguien merecía formar parte de nuestra
sociedad era él. Por eso recomendé su admisión. Ya le digo que compartíamos, si
no el gusto, al menos la afición.

Czy w tym kontekście oznacza to "zagalopować się", "przeciągnąć strunę", "przesadzać", czy też może "nad niczym w ogóle/zupełnie nie panować"? A może jeszcze coś innego?
edytowany przez elbrujo: 23 cze 2016
Trzeba by trochę głębiej wejść w tę rozmowę ale wstępnie może to znaczyć np:
"rozdmuchiwać sprawę ponad (wszelką) miarę", "robić z igły widły", "patrzeć na sprawę ze złej perspektywy" albo "przedstawiać sprawę w niezwykle jednostronny sposób"
edytowany przez argazedon: 25 cze 2016
Dziękuję za pomoc :)
Może też słuszne byłoby "niezwykle/strasznie etc. wyolbrzymiać/przejaskrawiać" albo "widzieć całą sprawę w krzywym zwierciadle"?
Raczej nie bo wtedy byłoby po prostu "exagerar (sobremanera)" lub "agigantar"
edytowany przez argazedon: 30 cze 2016
Znalazłem:
https://books.google.pl/books?id=-IVpr9OR_pAC&pg=PA247&lpg=PA247&dq=sacar+de+quicio+algo&source=bl&ots=db8Px6_5al&sig=0JgZ0ABuA4PUEBtJITTl1kPS5UU&hl=pl&sa=X&ved=0ahUKEwjpiZLy09DNAhWIBZoKHYY5Axk4ChDoAQhRMAo#v=onepage&q=sacar%20de%20quicio%20algo&f=false

A drugie źródło tu:
https://books.google.pl/books?id=ISOkaIFXJmMC&pg=PA427&lpg=PA427&dq=sacar+de+quicio+algo&source=bl&ots=Wk_c8KaJXe&sig=1zoonld9DV3MW2HHv-fLzm9TTNw&hl=pl&sa=X&ved=0ahUKEwjpiZLy09DNAhWIBZoKHYY5Axk4ChDoAQhLMAk#v=onepage&q=sacar%20de%20quicio%20algo&f=false

Na podstawie tego stwierdzam, że oznacza to (w odniesieniu NIE do osób) raczej "przekręcać, przeinaczać, wywracać/odwracać/wykręcać kota ogonem, przedstawiać/pokazywać/ukazywać w krzywym zwierciadle, przedstawiać w fałszywym świetle".
W twoim przykładzie najbliżej sensu słowa "quicio" tworzącego zwrot będzie "wypaczać (fakty)" ale równie dobrze a moze i lepiej pasuje tutaj "podchodzić do sprawy od złej strony".
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa