Proszę o sprawdzenie i ewentualne poprawki tłumaczenia (krótkie zdanie).

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebuję sentencji "Kochaj jakby jutra miało nie być" z angielskiego Love like there's no tomorrow.
W internecie znalazłam 4 wersje i zastanawia mnie jakie są różnice(proszę o wytłumaczenie) i która jest tą którą potrzebuje.

1. ama como si no hubiera mañana
2. ama como si no hubiera un mañana
3. amar como si no hubiera un mañana
3. amar como si no hubiera un mañana
Słowo "kochaj" to tryb rozkazujący więc oczywiście, że nie bezokolicznik "amar" czyli "kochać". Wersja z bezokolicznikiem to efekt bezmyślnego kopiowania tekstu z translatora angielsko-hiszpanskiego.
2. ama como si no hubiera un mañana -> dosłownie
Ama como si no existiera un mañana -> lepiej
edytowany przez argazedon: 07 lis 2016
czyli Ama como si no hubiera un mañana, a jeśli chodzi o rodzajnik to rozumiem że on jest konieczny? nie napisanie go będzie błędem?
Tak. W hiszpańskim rzadko opuszcza się rodzajnik.