Konsultacja w sprawie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć.
Tym razem chciałabym zasięgnąć konsultacji w sprawie tłumaczenia tekstu.
Moim zdaniem tekst nie należy do najprostszych (stąd nie zupełnie zadowalające mnie moje tłumaczenie), ale traktując to wyłącznie ćwiczeniowo zamieszczam mimo wszystko moją wersję prosząc tym samą analizę, krytykę, i ewentualnie poprawki czy to słów czy całych zdań.
Nie starałam się zachować formy tj. rymów itp.
Z góry dzięki za ewentualne zainteresowanie się. Na końcu zamieszczam kilka pytań.


Siendo que tanto te adoro

Siendo que tanto te adoro
No te condueles de mí,
Vale mas vivir distante
Para no verte y sentir.

Te hace ver el alma mía,
De mi amor, las multitudes
Y tan sólo ingratitudes
Me muestras todos los días.
!Mis continuas alegrías!...
Esto es, lo que siento y lloro,
Mientras todos tus decoros
Te los guardo por igual,
Y que me pagues tan mal
Siendo que tanto te adoro.

Jamás, mi bien, esperé
De tu fino amor un sello
Y como te burlas de ello
Te olvidas de mis tormentos.
.. .. .. .. .. .. .. .. ..
.. .. .. .. .. .. .. .. ..
Viendo que tú no has de darme
Siquiera un pequeńo olvido
Huyendo de tus martirios
He resuelto retirarme.
Lejos debo ir a quejarme.
Como lo hizo un fino amante,
Con penas tan incesantes
Mas bien a llorar es esconde,
Viendo que no corresponde,
Vale más vivir distante.

He pensado como un necio
Vivir en un cruel retiro,
Mas el tiro de un olvido
Que no el tiro del desprecio.
Allí guardaré silencio
Quizás será hasta morir
Mas, no pudiendo sufrir
Continuo como me quejo,
Más vale que viva lejos
Para no verte y sentir.

Źródło: JUAN ALFONSO CARRIZO
Antiguos Cantos Populares Argentinos

>Choć tak cię uwielbiam

>Choć tak cię uwielbiam
>Nie współczuj mi
>Lepiej być daleko
>By nie widzieć cię i czuć

>Dusza moja pokazuje ci
>Ogromne ilości mojego uczucia
>A ty jedynie niewdzięczność
>Okazujesz mi każdego dnia
>Moje nieustanne radości
>To ich żałuję i je opłakuję
>Podczas gdy niezmiennie
>Darzę cię szacunkiem
>I, że tak mi się odpłacasz
>Choć tak cię uwielbiam

>Nigdy, moja droga, nie oczekiwałem
>Oznak twego subtelnego uczucia
>I skoro drwisz sobie z tego
>Zapomnij o mych katuszach
>.. .. .. .. .. .. .. .. ..
>.. .. .. .. .. .. .. .. ..
>Widzę, że nie dasz mi
>Choć odrobiny ukojenia
>Uciekając przed twymi torturami
>Postanowiłem się wycofać
>Daleko muszę odejść by pożałować
>Jak zrobił to układny kochanek
>Z tak nieustającymi troskami
>Choć ???????????????????
>Widząc, że nie jest stosownym
>Lepiej żyć daleko

>Miałem zamiar jak głupiec
>Żyć w okrutnym zaciszu
>Ale krzywda zapomnienia
>Nie pogarda krzywdą mą
>Tutaj zachowam milczenie
>Być może do końca mych dni
>Lecz nie mogąc cierpieć
>Nadal się uskarzam
>Lepiej bym żył daleko
>By nie widzieć cię i czuć


(1)Miałam problem z l.mn. "decoro" a zwłaszcza ze zwrotem "guardar los decoros" gdyż przeważnie występuję "guardar el decoro a alg".

(2)Mały problem z polskim czasownikiem na"quejarme", "narzekać" nie do końca mi pasowało do tego poetyckiego stylu, ale może się mylę.

(3)Jamás, mi bien, esperé De tu fino amor un sello - "mi bien" moja droga/luba/kochana" domyślam się, że mogłoby też być opcją. Natomiast "un sello" na polski w tym kontekście łatwo mi nie było przetłumaczyć.

(4)Te olvidas de mis tormentos.- jest to forma rozkazująca, mimo że nie jest napisana w trybie rozkazującym, czy tak? Zaznaczam, że wielokrotnie spotkałam się z taką formą np. Te vas inmediatamente de acá.

(5)Como lo hizo un fino amante - jak to rozumieć? Że jakiś uprzejmy/grzeczny/dworny kochanek miał też taką sytuację i on chce postąpić podobnie?

(6)Mas bien a llorar es esconde - "es esconde" nie rozumiem, nie ma słowa "esconde" jako rzeczownik, mogłoby ew. być "se esconde" (zakładam literówkę) ale też by to mi nic nie mówiło. O co tutaj chodzi (całe zdanie)?

(7) Viendo que no corresponde, - też problem. Jakaś sugestia? Czy po prostu "widząc, że"?

(8)Mas el tiro de un olvido Que no el tiro del desprecio.- tiro? jak to rozumieć? czy byłam blisko w mojej wersji?

(9)Vale más vivir distante. - czy możnaby ew. zastosować zamiast "żyć" czasownik "być" gdybyśmy interpretowali ten tekst? Z resztą, ma ktoś pomysł na zgrabne tego zdania tłumaczenie?

(10)Waszym zdaniem, jaki stopień trudności przedstawia ten wiersz?

PS. Nie jestem w stanie na bieżąco odpowiadać na posty z powodu braku stałego połączenia internetowego.
Brakuje konsekwencji w formie- albo uwspółcześniamy język albo zachowujemy styl archaiczny. To staroć więc raczej archaizujemy bo Carrizo był takim latynoskim Oskarem Kobergiem, o wiek młodszym. Weź pod uwagę, że to niby ludowe pieśni czy wierszydła, na dodatek z latynoskimi niuansami.

Nie wiem skąd ci się wzięło to "choć" - tłumaczeniem "siendo que" jest "jako, że/ponieważ", to synonim "ya que/dado que". Ewentualnie pasuje "Ja tak.../A ja tak...". To jest o miłości niemożliwej, zakochany wie, że nic z tego nie będzie. Godzi sie z tym. Chce odejśc na "surową pustelnię" aby zapomnieć.
Poprawiać by można i to dużo ale wtedy to już będzie mój a nie twój przekład.

Ad 1. Chodzi raczej o "zachowanie pozorów"- on udaje, że nic a nic wobec otoczenia
Ad 2. "quejarme" - po prostu: żalić się/użalać się (nad swoim losem)
Ad 3. "sello" - chodzi o "przypieczętowanie związku" czyli ślubne skonsumowanie miłości
Ad 4. Nie, to dalszy ciąg wyrzutów- "jako, że drwisz sobie z tego- nie zważasz na moje męki/moją udrękę"
Ad 5. Interpretacji jest tyle ile znaczeń "fino"- tłumaczyłbym ogólnie w sensie zasady. Może chodzi o odniesienie do historii znanej w czasach gdy to powstawało lub do jakiegoś bohatera literackiego. Ale raczej nie chodzi o europejskie "Cierpienia młodego Wertera" :-)
Ad 6. "Más bien a llorar es esconde" - chodzi o "kryć się z czymś" czyli "Wypłakiwać się należy w odosobnieniu"
Ad 7. "viendo que no corresponde" -> "nie odwzajemnia"/ "skoro nie widać odwzajemnienia" -można to nawet odpowiednio zrymować z poprzednią linijką :-)
Ad 8. Tak, tu chodzi o "bycie skrzywdzonym"
Ad 9. Tak, może bć "zyc/mieszkać/być/przebywać..."
Ad 10. Raczej łatwe, wyzwaniem jest starodawna leksyka a nie gramatyka
"siendo así que" lub "siendo que" wyszukane w słowniku Gran Diccionario Oxford dało mi wynik: (Cono Sur) even though - co po polsku daje "chociaż", "mimo, że" stąd to moje tłumaczenie, które postanowiłam zamieści ze względu na Cono Sur biorąc pod uwagę pochodzenia autora książki;

jeśli chodzi o pozostałe wyjaśnienia są dla mnie zadowalające, więc pozostaje mi tylko podziękować za poświęcenie chwili czasu na odpowiedź;
pozdrawiam
De nada. Más vale tarde que nunca :-)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia