A czy ktos wie jak powiedziec "stosuje sie w przypadku bezobjawowego zajecia narzadow wewnetrznych"

Temat przeniesiony do archwium.
W slowniku tego nie da sie znalezc .Kombinowalem cos z sin sintomos viscerales ,ale to znaczy bez objawow trzewnych...albo sin sintomos por parte de organos internos?Tylko to chyba nie oddaje sensu.Moze sin afeccion?
bezobjawowy XY = XY sin síntomas/XY no sintomático
Dzieki,ale problem mam z pojeciem "zajecie organow" nie ze slowem bezobjawowy
Wiem!!!Chyba bedzie sin sintomatico afectacion de organos internos
Lub en caso de afectacion no sintomatica de organos internos tak?
Se emplea en caso de una congestión asintomática de los órganos internos. Yo lo diría así. Mira a ver si te sirve.
Congestion to zator... a nie zajecie.... www.news-medical.net/news/2[tel]/11181/Spanish.aspx w tym artykule to rowniez chyba nie jest zajecie...lub uszkodzenie
a artykul mowi o zatorowosci plucnej.....wiec pozwole sie nie zgodzic
Polskie "zajęte" w terminologii medycznej oznacza często proces chorobowy, różne stadia i różnie bedzie tłumaczone. Organ zajety to ogarnięty chorobą, całkowicie zaatakowany np. przez raka, ogarniety zapaleniem, z naciekami, itp. Zajęte zatoki oznaczaja po prostu zapalenie zatok a po hiszpańsku np. nosowe "senos paranasales inflamados" w przebiegu "sinusitis". Itp.
Tu trzeba szczegółowego słownika medycznego i specjalistycznej wiedzy.
edytowany przez argazedon: 16 lip 2017
Se emplea en caso de una afectación asintomática de los órganos internos. Yo lo diría así. Mira a ver si te sirve.
ahora esta bien:))
Dzieki za rady .Juz doszedlem jak to napisac
A jak powiedziec " rodzic po ludzku" ..w sensie godnie parir como personas czy moze parir de manera digna?
albo de forma digna ...ale jak powiedziec po ludzku nie uzywajac przyslowka godnie?
Przede wszystkim trzeba poprawić to "afectación" bo jest ŹLE. Osoba pisząca po hiszpańsku ledwo co się zarejestrowała i sadzi błędy momentalnie zdradzające kto zacz :-)
Co do zwrotu "po ludzku" to w tym kontekście jest on polskim skrótem myślowym oznaczajacym "w ludzkich warunkach/w warunkach godnych [odpowiednich dla] człowieka"
Można próbować skracać to po hiszpańsku ale w/g mnie powinno być "en condiciones humanas [dignas de un ser humano]"
edytowany przez argazedon: 17 lip 2017
La esclerosis sistémica es una enfermedad de causa desconocida pero de base autoinmune caracterizada por la endurecimiento de piel (esclerosis) que se puede acompañar de afectación de los órganos internos del cuerpo. Se divide en función del grado de extensión de la Esclerosis cutánea (esclerodermia) en Esclerosis Sistémica con afectación cutánea difusa y Esclerosis Sistémica con afectación cutánea limitada. http://www.institutferran.org/esclerodermia.htm nie jest zle.Poczytaj artykul
W artykule napisano,ze choroba charakteryzuje sie skleroza czyli stwardnieniem skory,ktorej moze towarzyszyc zajecie zajecie organow wewn ciala....
I nie ma tu znaczenia czy mowimy o sklerozie czy o przerzutach.Nie jestem filologiem ,ale jestem po 1 roku medycyny i mialem nazwy lacinskie..i jestem w stanie w tym przypadku "wyczuc" poprawnosc jezykowa.Natomiast skoro mowisz ,ze jest to zle to napisz czemu tak uwazasz i czego bys uzyl gdybys musial komus na zywo to przetlumaczyc.
Znaczenia czasownika "afectar" i rzeczownika "afectación" są rózne zależnie od kontekstu. A tak jak tutaj jest użyte znaczyłoby "symulacja/udawanie" bo rzeczownika używa się inaczej, często np w kontekście "afektu" tak jak po polsku.
Już ci wyzej pisałem, że to co polsku rozumiemy medycznie pod słowem "zajęty", po hiszpansku będzie oddane różnie, np. "atacado, inflamado, afectado, etc." Czyli tłumaczyc trzeba to co sie dzieje w tych "zajętych organach wewnętrznych" bo "zajęcie" tak naprawdę nic nie znaczy. Nawet po polsku rozumiemy to głównie jako opanowanie przez raka.
P.S. nie mieszaj rodzajników bo tak samo jak po polsku: "EL endurecimiento" ale "LA esclerosis"
...któremu/której moze towarzyszyc ... = ...que puede IR acompañado/a de ...
edytowany przez argazedon: 18 lip 2017
Wlasnie i w tym kontekscie pisze ,bo pisze o rozsianym raku piersi stad uzycie afectacion jest moim zdaniem wskazane i tak napisze na zajecia.Czy bedzie zle to sie okaze.Dzieki za opinie.
Widzę, że nie umiesz czytac ze zrozumieniem. W kazdym razie, nie żadne 'afectación" lecz "propagación" jesli już.
edytowany przez argazedon: 19 lip 2017
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia