Znaczenia czasownika "afectar" i rzeczownika "afectación" są rózne zależnie od kontekstu. A tak jak tutaj jest użyte znaczyłoby "symulacja/udawanie" bo rzeczownika używa się inaczej, często np w kontekście "afektu" tak jak po polsku.
Już ci wyzej pisałem, że to co polsku rozumiemy medycznie pod słowem "zajęty", po hiszpansku będzie oddane różnie, np. "atacado, inflamado, afectado, etc." Czyli tłumaczyc trzeba to co sie dzieje w tych "zajętych organach wewnętrznych" bo "zajęcie" tak naprawdę nic nie znaczy. Nawet po polsku rozumiemy to głównie jako opanowanie przez raka.
P.S. nie mieszaj rodzajników bo tak samo jak po polsku: "EL endurecimiento" ale "LA esclerosis"
...któremu/której moze towarzyszyc ... = ...que puede IR acompañado/a de ...
edytowany przez argazedon: 18 lip 2017