1. Są 2 możliwości tłumaczenia, zależy o co pytasz w tym zdaniu. Zakładam, że pytasz ogólnie o to czy ktoś pamięta czynność a nie konkretny moment w przeszłości i popełniłaś typowy błąd używając "kiedy" zamiast "gdy" bo to teraz częste niestety.
Oczywiście jest duża różnica w zdaniach:
Pamiętasz gdy mówiłam ci, że ... ?
Pamiętasz kiedy mówiłam ci, że ... ?
Tak czy siak po hiszpańsku bedzie to albo Pret. Imperfecto "decía" albo Pret. Indefinido "dije". Bo pytasz o czynność w przeszłości. I zaleznie od tego będzie albo "cuando" albo "cuándo".
W hiszpańskim obowiązuje następstwo czasów, tak samo jak w innych językach na bazie łaciny. Forma "voy" w ogóle nie pasuje bo można tak powiedziec w zdaniu teraźniejszym ale tez tylko gdy mowa o tutaj-teraz:
Te digo que no voy de vacaciones-> nie jade, w ogóle nie wyjeżdżam nigdzie na wakacje
Co innego gdybyś pytała ogólnie używając np. "czy kiedykolwiek, w tym roku, niedawno, itp"
Czas Pret. Perfecto ma swoje okoliczniki czasu i konstrukcje:
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czas_przeszly_preterito_perfecto/uzycie
2. cambiar de opinión -> zmienić zdanie, swój stosunek do czegoś
cambiar la opinión -> zmienić opinię, pisemne zdanie o kimś, np. dyrektor o uczniu
edytowany przez argazedon: 19 paź 2017