Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć , "pamiętasz kiedy mówiłam ci ... np. że nie pojadę na wakacje? " ?

"cieszę się , że zmieniłam zdanie" - Estoy contento que cambie el opinion" - w czasie indefindo to trzeba napisać?

Z góry dziękuję za pomoc :)
¿Recuerdas cuando te decía que no iría de vacaciones?
Me alegro de haber cambiado de opinión. ["cambiar la opinión" i "cambiar de opinión" to 2 różne zwroty]
estoy contento/a = jestem zadowolony/a
Moze byc też typowa tutaj konstrukcja z Subjuntivo ale wtedy nie wiadomo o kogo chodzi. Konstrukcja "haber +Participio" zawsze rozwiewa wątpliwości w 1 os. l.p. i l.m.
Me alegro de que haya cambiado de opinión.
edytowany przez argazedon: 17 paź 2017
A czy jak napisałam Recuerdas cuando te he dicho que no voy a vacaciones ( już o tym voy nie mówię, bo czasu przyszłego żadnego nie znam i nawet nie wiem jakie są jeszcze) to jest źle? Bo przeczytałam, że tego czasu używa się gdy jest bliżej nieokreślona przeszłość, tak jak tutaj, powiedziałam "kiedyś tam". Mógłbyś wytłumaczyć dlaczego używamy w tym wypadku tego innego czasu?
A wracając do voy, to jaki jest to czas? Może uda się przekonstruować to zdanie na jakieś inne o podobnej budowie kiedyś :D

Nie znalazłam w internecie czym różnią się zwroty cambiar de opinion i cambiar el opinion?
1. Są 2 możliwości tłumaczenia, zależy o co pytasz w tym zdaniu. Zakładam, że pytasz ogólnie o to czy ktoś pamięta czynność a nie konkretny moment w przeszłości i popełniłaś typowy błąd używając "kiedy" zamiast "gdy" bo to teraz częste niestety.
Oczywiście jest duża różnica w zdaniach:
Pamiętasz gdy mówiłam ci, że ... ?
Pamiętasz kiedy mówiłam ci, że ... ?
Tak czy siak po hiszpańsku bedzie to albo Pret. Imperfecto "decía" albo Pret. Indefinido "dije". Bo pytasz o czynność w przeszłości. I zaleznie od tego będzie albo "cuando" albo "cuándo".
W hiszpańskim obowiązuje następstwo czasów, tak samo jak w innych językach na bazie łaciny. Forma "voy" w ogóle nie pasuje bo można tak powiedziec w zdaniu teraźniejszym ale tez tylko gdy mowa o tutaj-teraz:
Te digo que no voy de vacaciones-> nie jade, w ogóle nie wyjeżdżam nigdzie na wakacje
Co innego gdybyś pytała ogólnie używając np. "czy kiedykolwiek, w tym roku, niedawno, itp"
Czas Pret. Perfecto ma swoje okoliczniki czasu i konstrukcje:
https://hiszpanski.ang.pl/gramatyka/czas_przeszly_preterito_perfecto/uzycie
2. cambiar de opinión -> zmienić zdanie, swój stosunek do czegoś
cambiar la opinión -> zmienić opinię, pisemne zdanie o kimś, np. dyrektor o uczniu
edytowany przez argazedon: 19 paź 2017

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie