2 zdania, pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, czy mógłby ktoś pomóc w tłumaczniu.

Nie mogę się już doczekać tej wycieczki.
No puedo esperar mas esa excursión.

Nawet nie wiesz jak bardzo na to czekałam.
Ni siquiera sabes cuanto lo había esperado.

Już po niej - está acabada?

Zapewniam Cię, że dokładam wszelkich starań, aby wycieczka się odbyła.
Te aseguro que hago lo que pueda para que la excursión saliese.


Dziękuję
Czasownik "esperar" z przymiotnikami lub przysłówkami typu "impaciente(mente)/ansiosa(mente)" jest mozliwy ale w tym kontekście "wyczekiwania" używa sie czasownika "aguardar" i pewnych rzeczy nie tłumaczymy dosłownie.
Nie mogę się już doczekać tej wycieczki. = Aguardo impaciente esa excursión
Nawet nie wiesz jak bardzo na to czekałam= No sabes lo mucho que lo esperaba/No sabes cuánto lo eperaba (użycie "ni siquera" dawałoby aspekt wymówki, sprzeczki, drwiny)
Zapewniam Cię, że dokładam wszelkich starań, aby wycieczka się odbyła.=Te aseguro que hago lo queCUANTO SE pueda [HAGO LO POSIBLE] para que la excursión salieseSE REALICE

Już po niej - está acabada? --> w kontekście kariery
edytowany przez argazedon: 08 lis 2017
Bardzo dziękuję