Czasownik "esperar" z przymiotnikami lub przysłówkami typu "impaciente(mente)/ansiosa(mente)" jest mozliwy ale w tym kontekście "wyczekiwania" używa sie czasownika "aguardar" i pewnych rzeczy nie tłumaczymy dosłownie.
Nie mogę się już doczekać tej wycieczki. = Aguardo impaciente esa excursión
Nawet nie wiesz jak bardzo na to czekałam= No sabes lo mucho que lo esperaba/No sabes cu
ánto lo eperaba (użycie "ni siquera" dawałoby aspekt wymówki, sprzeczki, drwiny)
Zapewniam Cię, że dokładam wszelkich starań, aby wycieczka się odbyła.=Te aseguro que hago
lo queCUANTO SE pueda [HAGO LO POSIBLE] para que la excursión
salieseSE REALICE
Już po niej - está acabada? --> w kontekście kariery
edytowany przez argazedon: 08 lis 2017