Dzięki dobry człowieku.
Ad 1. Szerszy kontekst jest taki:
- ¿Piensas volver a meterse en líos¨?
- No me sorprendería que en eso diera la cosa. En líos, quiero decir.
Wyrażenie być może slangowe, ale z pewnością nie latynoskie. Czytam, co mi wpadnie w rękę :-), a tym razem wpadła książka irlandzkiego pisarza z 2008r. tłumaczona na hiszpański rok później i wydana w Madrycie. Benjamin Black "El otro nombre de Laura".
Tłumaczył niejaki Miguel Martínez-Lage, poniżej krótka notka o nim dla informacji.
Miguel Martínez-Lage (Pamplona, 1961 - Garrucha, 14 de abril de 2011) fue un profesor y traductor español. Cursó estudios de Filología Hispánica en la Universidad de Navarra y en la Autónoma de Madrid. Ejerció como profesor y como asesor y crítico literario. Tradujo más de 200 obras de autores como Martin Amis, Ernest Hemingway, Henry James, George Orwell, Eudora Welty, Virginia Woolf, Joseph Conrad, Edgar Allan Poe, J. M. Coetzee, William Faulkner, Joe Dever o Steve Jackson.
En 2008 recibió el Premio Nacional de Traducción por Vida de Samuel Johnson, de James Boswell.