Mam problem z kilkoma zwrotami i proszę o pomoc.

Temat przeniesiony do archwium.
1. No me sorprendería que en eso diera la cosa.
2. Notó una ligera agitación en su tono de voz, un leve temblor, como si estuviera a punto de echarse a reir, o de echarse a lo que fuera.
3. Volvió a bajar la mirada y agachó la cabeza como si anduviera en busca de algo en lo que concentrarse, las tripas de una realidad corriente, de las que pudiera hacer corazón.
Wiem, że ¨hacer de tripas corazón¨ znaczy "wziąć się w garść", ale ze zrozumieniem całego zdania mam problemy.
4. Había preferido a él sin que mediara una razón clara.
5. Ése no iba a su casa a menos que mediara una invitación.
To samo sowo użyte dwukrotnie, ale nie mogę go powiązać z żadnym ze znanych mi znaczeń. W przypadku 4. pasowałoby "wskazać", w 5. "otrzymać". Od biedy w tym ostatnim może pasować "zdarzyć się" w znaczeniu "trafić się".
6. Le gustaba estar entre los frascos de perfume y los jabones de capricho.

Sporo tego, ale z góry dziękuję.
Ad 1. Można sie domyslać że znaczy "Nie zdziwiłbym się gdyby o to chodziło/na to wyszło" ale nie kojarze w tej chwili takiego wyrażenia, może to slang, pewnie latynoski
Ad 2. " ...a punto de echarse a reir, o de echarse a lo que fuera. = ... bliski wybuchnięcia śmiechem lub czymś innym (gniewem? płaczem?) [dosł. "cokolwiek innego by to było"]
- > echarse a reír/a llorar
Ad 3. Nie. Chodzi o zwrot "robić dobrą minę do złej gry"
Tutaj byłoby " ... szukając czegoś na czym mógłby sie skupić, złej gry w codzienną rzeczywistość, do której mógłby robić dobrą minę"
Ad 4. Czasownik "mediar" trudno tutaj tłumaczyć na polski według jego znaczenia bo to raczej dziwne użycie. Można by tłumaczyc na przykład tak: " ... nie mając ku temu wyraźnego powodu."
Ad 5. Dziwne ale bliżej znaczenia "mediar". Bez kontekstu najlepiej mi pasuje: "... chyba że za pośrednictwem zaproszenia"
Ad 6. jabones de capricho = fantazyjne/fikuśne mydełka
edytowany przez argazedon: 17 lis 2017
Dzięki dobry człowieku.
Ad 1. Szerszy kontekst jest taki:
- ¿Piensas volver a meterse en líos¨?
- No me sorprendería que en eso diera la cosa. En líos, quiero decir.

Wyrażenie być może slangowe, ale z pewnością nie latynoskie. Czytam, co mi wpadnie w rękę :-), a tym razem wpadła książka irlandzkiego pisarza z 2008r. tłumaczona na hiszpański rok później i wydana w Madrycie. Benjamin Black "El otro nombre de Laura".
Tłumaczył niejaki Miguel Martínez-Lage, poniżej krótka notka o nim dla informacji.
Miguel Martínez-Lage (Pamplona, 1961 - Garrucha, 14 de abril de 2011) fue un profesor y traductor español. Cursó estudios de Filología Hispánica en la Universidad de Navarra y en la Autónoma de Madrid. Ejerció como profesor y como asesor y crítico literario. Tradujo más de 200 obras de autores como Martin Amis, Ernest Hemingway, Henry James, George Orwell, Eudora Welty, Virginia Woolf, Joseph Conrad, Edgar Allan Poe, J. M. Coetzee, William Faulkner, Joe Dever o Steve Jackson.

En 2008 recibió el Premio Nacional de Traducción por Vida de Samuel Johnson, de James Boswell.

« 

Pomoc językowa