Pytanie do zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Yo quiero dejarme ir

Dlaczego powyższe zdanie tłumaczy się jako
"nie chce abyś odeszła" a nie "chcę abyś odeszła"?
Powyższego zdania tak sie nie tłumaczy bo jest ono bez sensu.
Nie chcę abyś odeszła = No quiero que te vayas
A jeśli po hiszpańsku miało być "Yo quiero dejarTE ir" to tłumaczymy "Ja chcę ci pozwolić na odejście [abys poszedł/poszła] (w przeciwieństwie do innych, którzy tego nie chcą)"
edytowany przez argazedon: 21 gru 2017
W jednym tekście piosenki było napisane

Yo quiero dejarme ir
I to przetlumaczone zostało jaki " nie chcę doprowadzić do mego odejścia "
Stąd moja wątpliwość. A ty co o tym sądzisz?
Trzeba było od razu podać ze 2 linijki tekstu aby uwidocznić kontekst. "Yo quiero perderme en ti, yo quiero dejarme ir..." Więc chodzi o przenośne znaczenia czasownika "ir" Latynosi jak widac używają zwrotu jako "soltarse, dejarse llevar, itp" Oczywiście tłumaczenie jest bezsensowne bo tutaj chodzi o "popuszczenie wodzy/uwolnienie się/pozbycie sie hamulców/itp"
edytowany przez argazedon: 22 gru 2017
Cytat: argazedon
Trzeba było od razu podać ze 2 linijki tekstu aby uwidocznić kontekst. "Yo quiero perderme en ti, yo quiero dejarme ir..." Więc chodzi o przenośne znaczenia czasownika "ir" Latynosi jak widac używają zwrotu jako "soltarse, dejarse llevar, itp" Oczywiście tłumaczenie jest bezsensowne bo tutaj chodzi o "popuszczenie wodzy/uwolnienie się/pozbycie sie hamulców/itp"

Faktycznie tłumaczenie jest bezsensowne ale skąd w takim razie mam wiedzieć kiedy użyć tego przenośnego znaczenia czasownika "ir"?

Dejarme ir -nie pozwolić odejść? Tak?
edytowany przez Isabelleee: 23 gru 2017
Zaczynam tracić do ciebie cierpliwość. Napisałem ci powyżej jak to sie tłumaczy w tym kontekście. Poza tym ciągle piszesz po polsku z przeczeniem gdy po hiszpańsku go nie ma.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka