Cytat: argazedon
Trzeba było od razu podać ze 2 linijki tekstu aby uwidocznić kontekst. "Yo quiero perderme en ti, yo quiero dejarme ir..." Więc chodzi o przenośne znaczenia czasownika "ir" Latynosi jak widac używają zwrotu jako "soltarse, dejarse llevar, itp" Oczywiście tłumaczenie jest bezsensowne bo tutaj chodzi o "popuszczenie wodzy/uwolnienie się/pozbycie sie hamulców/itp"
Faktycznie tłumaczenie jest bezsensowne ale skąd w takim razie mam wiedzieć kiedy użyć tego przenośnego znaczenia czasownika "ir"?
Dejarme ir -nie pozwolić odejść? Tak?
edytowany przez Isabelleee: 23 gru 2017