Cytat: argazedon
Jedna literówka może czasem zniszczyć sens całego zdania. A brak kontekstu jest zawsze karygodny.
Yo quiero perderme en ti= Chcę zatracić się w tobie
Y que te pierdas tú en mí=i żebyś ty zatraciła sie we mnie
Nie "piedras" lecz Subjuntivo w Imperativo od "perder" a zaimek osobowy jest konieczny dla kontrastu, porównania
No ok, tú-dla porównania a w takim razie dlaczego "te"?
Dosłownie to tak tłumaczyć :
I żebyś zatracił się w tobie ty we mnie? Przecież to bezsensu?