Tú w zdaniu

Temat przeniesiony do archwium.
Te piedras tú en mí

Po co jest w tym zdaniu to "tú"?
"te" by nie wystarczyło samo?
Skąd to wytrzasnęłaś?
Cytat: argazedon
Skąd to wytrzasnęłaś?

Z tego tekstu piosenki

http://www.tekstowo.pl/piosenka,tommy_torres,perderme_en_ti.html
Jedna literówka może czasem zniszczyć sens całego zdania. A brak kontekstu jest zawsze karygodny.
Yo quiero perderme en ti= Chcę zatracić się w tobie
Y que te pierdas tú en mí=i żebyś ty zatraciła sie we mnie
Nie "piedras" lecz Subjuntivo w Imperativo od "perder" a zaimek osobowy jest konieczny dla kontrastu, porównania
Cytat: argazedon
Jedna literówka może czasem zniszczyć sens całego zdania. A brak kontekstu jest zawsze karygodny.
Yo quiero perderme en ti= Chcę zatracić się w tobie
Y que te pierdas tú en mí=i żebyś ty zatraciła sie we mnie
Nie "piedras" lecz Subjuntivo w Imperativo od "perder" a zaimek osobowy jest konieczny dla kontrastu, porównania

No ok, tú-dla porównania a w takim razie dlaczego "te"?

Dosłownie to tak tłumaczyć :
I żebyś zatracił się w tobie ty we mnie? Przecież to bezsensu?
Ręce i nogi opadają... To jest czasownik zwrotny - perderSE! Po polsku również.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia