Pytanie co do tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Lo di todo por ti

Czy to znaczy
"oddalabym wszystko dla ciebie."
Skoro jest "di" to jak może być "oddałabym"? Zacznij wreszcie myśleć.
Cytat: argazedon
Skoro jest "di" to jak może być "oddałabym"? Zacznij wreszcie myśleć.

Obrażanie na tym forum to widać normalka dla ciebie argazedonie?
Jeżeli już chcesz udzielać odpowiedzi to ograniczają się tylko do niej bez tych zbędnych twoich przycinków.

"dałbym wszystko dla ciebie" brzmi idiotyczne dlatego pytałam się czy nie lepiej byłoby "oddalabym wszystko dla ciebie".
Ostatnio w jakimś poście pytałaś o pretérito anterior - zakładam więc, że skoro doszłaś nawet do tak rzadko używanego czasu, to z pewnością znasz też już wszystkie podstawowe, stosowane na co dzień.
A jeśli tak, to powinnaś wiedzieć, że tłumaczenie tego zdania nie może brzmieć ani "dałbym", ani "oddałbym", bo "di" jest formą czasu PRZESZŁEGO, a nie trybu przypuszczającego.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia