Jak można przetłumaczyć ten zwrot?

Temat przeniesiony do archwium.
"poner blanco sobre negro" - jaki może być polski odpowiednik tego zwrotu?
To jest błędny wariant hiszpański, choć dla niektórych zgodny z tradycją bo kiedyś pisało się kredą na kamieniu a dziś na targu piszą jeszcze ceny kredą na tabliczkach. Poprawnie po hiszpańsku to też tak jak po polsku "poner negro sobre blanco". Polski zwrot "czarno na białym" czyli inaczej "na piśmie" a po hiszpańsku również jako "por escrito".

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia