Prośba o sprawdzenie wyrażenia, meksykańska odmiana

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć i czołem, potrzebuję pomocy.

Pewien meksykanin napisał mi wiadomość, w której użył sformułowania: "Arre pues vamos andar por donde esta"

Nie bardzo wiem o co mu chodziło. Dodam, że wcześniej w rozmowie wymienilem adres
"Arre' to takie "nooo, nuże, dalej, itp" a reszta mówi o chodzeniu czy przebywaniu w okolicy tego adresu. Trzeba dopasowac do kontekstu.
Arre pues vamos andar por donde esta= No, więc będziemy przechodzić [sobie pochodzimy] tam gdzie to jest

 »

Nauka języka