Pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Muszę przetłumaczyć pewnien fragment tekstu i natrafiłam na pewne, ładnie mówiąc zagwozdki językowe, mianowicie, zastanawia mnie co dla Hiszpanów będzie bardziej naturalne:
Pył opadł - myślałam nad el polvo se asentó albo el polvo ha caído?

Znają jego prozę od podszewki - conocen su literatura hasta los raíces albo conocen su literatura desde cero?

Gorąco zapraszamy. A to dla mnie największa zagwozdka, choć może to się wydawać proste myślałam o Invitamos cordialmente albo Invitamos de todo corazón.
To są tylko moje propozycje, na które wpadłam może ktoś miałby jakiś inny pomysł? No i co najważniejsze czy ktoś tak powie
el polvo se asentó -> O.K.
cuando se asentó el polvo de la batalla ...= gdy opadł pył bitewny ...
Pokrewnym wyrażeniem , które możesz spotkać w tym kontekście jest "cuando se dispersó el humo ..." czyli "gdy rozwiał się dym ...."

Z oddaniem wyrazenia "od podszewki" jest trudniej bo po hiszpańsku używa się słowa "intríngulis" czyli "conocer el intríngulis de ....." i może być też zaleznie od kontekstu w l. m. jako "los intríngulis de". I nie do wszystkiego to pasuje.
Lepiej w kontekście znania czegoś dogłębnie, gruntownie, całkowicie, itp. używać zwrotu "conocer a fondo" bo to będzie najczęściej odpowiednik naszego "od podszewki".

Co do zapraszania to jest rzeczywiście trudniej bo po hiszpańsku to kilka czasowników zależnie od kontekstu. Ale przede wszystkim nawet po polsku nie istnieje samotnie "gorąco zapraszamy" bo to wymaga dopełnienia "do czego" i w menu restauracji czy na stronie sklepu takiego zwrotu nigdy nie znajdziesz. Jest "Serdecznie zapraszamy" lub na odwrót.
Generalnie po hiszpańsku można użyć "encarecidamente" np. "¡Os invitamos encarecidamente!" ale to nie jest zbyt naturalne bo ten czasownik aż prosi sie o dopełnienie i takie "zapraszanie'stosuje sie na poczatku. Np. jeśli to ogólnie "gorące" zaproszenie na coś to zwykle będzie "Están muy invitados a ..."