Julia escribió
un correo UNA CARTA/UN MENSAJE/UN EMAIL a su prima. (correo to POCZTA)
La biblioteca presta muchos libros a sus lectores.
El nieto lee un periódico a su abuelo.
Pepe le ha contado la verdad a su hermana.
Hiszpański, tak jak większośc języków wywodzących się głównie z łaciny, wymaga konkretnego szyku zdania.
Czyli:
Sujeto + complemento del sujeto + Verbo + complemento del verbo + complemento circunstancial
Zmiana szyku często prowadzi do zmiany znaczenia i nieporozumień. Tym bardziej, że w kwestii przymiotników istnieje w hiszpańskim tzw. Szyk znaczący. "Un amigo viejo" to nie to samo co "un viejo amigo"
Z twoich przykładów, słysząc zdanie "A su prima Julia le escribió un mensaje" ktoś zrozumie "Do swojej kuzynki Julii napisał ...." bo tak samo byłoby gdyby powiedziec "Le escribió un mensaje a su prima Julia"
W pozostałych zdania tak samo: biblioteka wypożycza czytelników, Pepe coś powiedział swej siostrze Prawdzie.... itp
W poezji oczywiście spotkasz wszystkie mozliwe kombinacje, tak samo jak polsku...
Jeden z najsłynniejszych i najpiękniejszych wierszy hiszpańskich zaczyna się tak:
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán
edytowany przez argazedon: 22 mar 2020