Nie jestem pewna na 100% polskiego tłumaczenia terminu, ale chyba to po prostu imiesłów przymiotnikowy bierny. Tworzysz go zmieniając końcówkę, dla czasowników 1 koniugacji na -ado (cantar - cantado, llamar - llamado), dla pozostałych koniugacji na -ido: (comer - comido, dormir - dormido) itd. Część pp jest nieregularnych, np. od abrir - abierto, morir - muerto, hacer - hecho, ver - visto. Participio pasado występuje np. jako element konstrukcji różnych czasów, np. w preterito perfecto, jak i w innych konstrukcjach gramatycznych albo w roli zbliżonej do przymiotnika.