>\"de todos modos\" to raczej cos takiego jak \"w kazdym razie\"; pierwszy
>raz spotykam sie z tlumaczeniem tego wyrazenia na \"za wszelka cene\"...
>to ze slownika??
Tak. Widać kiepski słownik ;). Sprawdziłam w innym i fatycznie: at any rate, in any case.
A samo todo modo przetłumaczyłabym, jak już ktoś pisał, jako \"każdy sposób\".