kategoria: Nauka języka hiszpańskiego / forum: Pomoc językowa
[konto usunięte]
07 wrz 2004
\"przy tobie czułam się taka bezpieczna i szczęśliwa..byłes dla mnie i jesteś całym światem..jestes dla mnie wszystkim\"czasami zna się trochę hiszpański,ale nie na tyle eby wyrazic co się czuje.. pliss jak to napisac?
A tu lado me sentia tan segura y feliz...fuiste y todavia eres todo el mundo para mi... para mi eres todo\'.
Jakie to piękne...ale czy wytrwa?
[konto usunięte]
18 wrz 2004
a jak będzie to: "bardzo się boję zę cię straciłam i ze nigdy sie nie spotkamy"
tengo miedo mucho que yo perdo te y nos vamos nunca jamas-nie wiem czy to tak dobrze brzmi? czy jak..........
[konto usunięte]
18 wrz 2004
me temo que te perdi y jamas podré recuperarte, o algo por el estilo
[konto usunięte]
18 wrz 2004
me temo que te perdi y que jamas nos volvaos aver ,esto suena algo mejor, chiquilla enamorada
[konto usunięte]
18 wrz 2004
blad-volvamos a ver
[konto usunięte]
18 wrz 2004
hm...dzięki ale nie wiem które jest dobre ,w ogóle o co tu chodzi ? ;)
[konto usunięte]
18 wrz 2004
dobra jakoś to rozszyfruje :) gracias y salu2
[konto usunięte]
05 paź 2004
Czesc! Bardzo prosze, pomozcie mi to przetłumaczyc: O VAGABUNDO QUEM É VC? É O DEL. Wlasciwie to ja nie wiem, czy to po hiszpansku czy portugalsku, ale moze ktos to rozumie, ponoc te jezyki sa bardzo podobne. Pozdrawiam i z gory dziekuje
malwi_nieves
05 paź 2004
To z pewnością nie jest po hiszpańsku. Nie wiem po jakiemu. Ale po hiszpańsku :
"o" = lub
"vagabundo" = włóczęga
reszty nie rozumiem, więc to na pewno nie po hiszpańku. Być może po portugalsku (którego niestety nie znam) lub po francusku ( tego także nie znam) :P Może ktoś inny ci bardziej pomoże
[konto usunięte]
05 paź 2004
to jest po portugalsku i to chyba z literówką o vagabundo quem e znaczy kto jest włóczęgą. Dalej pewnie miało byc voce o el czyli ty czy on