Sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam ułożyc zdanie z następujących wyrazów:
ojalá tangamos que más tiempo libre
Według mnie powinno byc tak !Ojalá tangamos que más tiempo libre!

Ale czy to zdanie jest poprawne i jak je przetłumaczyć?
powinno byc:

ojala tengamos mas tiempo libre (bisze bez akcentow i wykrzyknikow)

to znaczy cos w rodzaju:obysmy mieli wiecej wolnego czasu:)
(to jest subjuntivo)
tylko ze po ojala raczej uzywa sie subjuntivo w czasie przeszlym, czyli ja bym powiedziala:

Ojala tuvieramos mas tiempo libre

(a tlumaczenie sie zgadza)
ojala que tengamos mas tiempo libre!
zapomnieliście o "que", którego się zwykle nie używa ale jest wśród wyrazów.
Ojala que tengamos mas tiempo libre (zdania odnosi sie do przyszlosci, czynnosc nie pewna- dlatego subj ale prawdopodobna)
Ojala que tuvieramos mas tiempo libre (zdanie odnosi sie do przeszlosci, nie da sie tego zmienic)

que jest opcjonalne, nie trzeba go pisac
1. "Ojalá" - z akcentem nad a oraz po "ojalá" nigdy nie dodaje się "que"!!!!!
A więc wyrażenie "Ojalá que" jest aboslutnie niepoprawne!!!!

2. Po "ojalá" używa się czasu presente de subjuntivo jak najbardziej!!!!

I. Ojalá haga sol mañana. Osoba mówiÄ…ca to zdanie jest raczej pewna, że bÄ™dzie jutro Å›wieciÅ‚o sÅ‚oÅ„ce, bo np. nie zanosi siÄ™ na deszcz lub sÅ‚uchaÅ‚a prognozy pogody.

II. Ojalá hiciera sol mañana. Osoba mówiÄ…ca to zdanie mówi to bez wiÄ™kszego przekonania.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Programy do nauki języków