Una tradución...

Temat przeniesiony do archwium.
Hejka!!! Napisałam pracę i chciałabym zakończyć ją następującym zdaniem:

1. Bycie żarłokiem jest niebezpieczne dla zdrowia.
Jak to będzie po hiszpańsku?

2. W moim domu jest duża łazienka i osobno toaleta.
To już z innej beczki... :)
Pomoooocy!!!!!!!
W moim domu jest duża łazienka i osobno toaleta - En mi casa hay un cuarto de bano grande y un retrete separado

a co do tego drugiego zdania, to nie wiem jak jest zarlok, ale reszta bylaby tak: Ser [zarlok] es peligroso para la salud
Zarlok moze byc n.p. glotón.
A na mala toalete, ubikacje ze zlewem, jeszcze czesciej niz retrete (choc jest to prawidlowe), mowi sie "aseo". Widac to zwlaszcza w ogloszeniach o mieszkaniach, b + a = baño + aseo.
1. Ser de comer mucho es peligroso para la salud.

2. En mi casa hay un cuarto de baño y un aseo.
zarlok-gloton,tragon
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa