Bardzo prosze o przetumaczenie mi tego wiersza !!!

Temat przeniesiony do archwium.
~pAMIETAM JAK DZIES 22-11 ta data w moim sercu przenigdu nie zagasnie rozmawiajac z Toba myslalam ze to sen teraz jestes mi potrzebny do przetrwania jak tlen wiem ze to na Ciebie czekalam cale zycie nikogo wspanialszego nie znajde w zadym micie dziekuje za wszystkie spedzone razem chwile przepraszam za wszystkie krzywde które wyrzadzilam mam nadzieje ze kiedys o tym zapomnisz a w pamieci twej zostana tylko wzloty chcialabym byc jedynie z Toba reszata nie ma znaczenia oddalabym za Ciebie zycie bez zastanowienia oddaje Ci ma dusze a swa miloscia bez granic bede Cie na zawsze kochala i nie zmienie zdania za nic to uczucie we mnie plonie i nigdy nie przestanie na zawsze w moim sercu tylko ty Kochanie.
Recuerdo como si fuera hoy: 22-11- esta fecha nunca desaparecerá de mi corazón. Cuando estaba hablando contigo, pensaba que esto es un sueńo. Ahora te necesito como se necesiita un aire para sobrevivir.
Ya sé que toda mi vida he esperado para tí y que en mi vida encontraré a nadie más maravilloso.Te agradezco todos los momentos pasados contigo y te pido perdón por los perjuicios que he hecho. Espero... que algún día los olvidarás y en tu memoria quedarán solo los momentos buenos.Quería estar solamente contigo, el resto no tiene ninguna importancia. Por tí daría mi vida sin pensar ni un minuto. Te doy mi alma... te querré siempre con mi amor profundo. No cambiaré mi opinión porque este sentimiento arde en mí y no parará jamás.
Para siempre, en mi corazón: Tú Carińo.

Mam nadzieję , Że jest ok. :)
Dzieki serdecznie za przetumaczenie.
To DKA Tylko Ty Kochanie,zajebista piosenka choc hh nie lubie ta jest extra;)pozdrawiam i przylanczam sie do podziekowan za tlumaczonko:)
a mozna prosić o wymowe? baaardzo prosze...
W poniższych wyrazach "c" czyta się jako "k":
Recuerdo [rekłerdo]
como[komo]
nunca [nunka]corazón[corathon]("z" czyta się jak ang. th w wyrazie thanks!-sepleniące s)
Cuando[kłando]
contigo[kontigo]
agradezco[agradethko]
con[kon]
cambiaré[kambiare]
Carińo[karinio]
c.d.n.
"h" w hiszpańskim jest nieme:
hoy [oj]
Ahora [aora]
hablando [ablando]
he [e]
hecho [eczio]

"j" czyta się jak "h"(pol.)
no piosenka jest zajebista ale nie spiewa jej DKA tylko Stok!
nie ma sprawy! Juz widze ze zrobiłam błąd w tłumaczeniu- zgodnosc czasów! CuaNDO ESTABA HABLANDO CONTIGO pensaba que esto ERA un sueńo!!!!!
jooo!.... y más errores que saltan a la vista! a ver si eres capaz de corregirlos por ti sola o necesitas ayuda ...?
Temat przeniesiony do archwium.