Przetlumaczcie mi te dwa zdanka pliss!!

Temat przeniesiony do archwium.
Habréis leído el libro antes de escribir el informe.
Usted se habrá duchado y se vestirá.
powinniscie przeczytac ksiazke przed napisaniem sprawozdania.
wezmiesz prysznic i sie ubierzesz
Przetlumacze niegramatycznie (albo raczej, niepoprawnie gramatycznie) po polsku, ale tak, by byl jasny sens.
Mniej wiecej tak: 1. Przed napisaniem sprawozdania (tzn., rowniez w samej chwili rozpoczecia pisania), bedziecie juz “po przeczytaniu” ksiazki. 2. Bedzie pan(i) juz po prysznicu (po wykapaniu sie) i sie ubierze (= przystapi do ubierania sie).
Chodzi po prostu o zaznaczenie, ktora czynnosc zostania wykonana najpierw, a ktora potem. Obie odbeda sie w przeszlosci, i autor zdania przypuszcza (=zaklada), ze w momencie wykonywania drugiej czynnosci, pierwsza juz bedzie wykonana (=zakonczona).
W PRZYSZLOSCI, nie przeszlosci. To literowka ;-)
Czesc Monika,
Świetnie to wytłumaczyłaś! na prawdę, gratuluję! ;-) a tak nawiasem mówiąc, to gdzie uczyłaś się hiszpańskiego?
Ta literówka którą popełniłaś jest trochę na miejscu ; ten czas "futuro perfecto"(jeśłi się nie mylę ) może odnosić się do przeszłości , jako odpowiednik "preterito perfecto " ale z dużą dozą prawdopodobieństwa a nie pewności .Tak że te zdania mogą brzmieć , choć to raczej zależy od kontekstu:
1) Chyba przeczytaliście książkę przed napisaniem sprawozdania (choć w tym wypadku brakuje mi pytajnika)
2)Chyba pan się wykąpał i chyba się ubiera
W drugim zdaniu drugie "chyba" jest niepotrzebne
W Hiszpanii. No, to znaczy,najpierw zupelnie sama z ksiazeczka, potem maly kursik-lektorat (na uniwerku, ale w Niemczech), wkrotce potem znalazlam sobie kilku partnerow "tandem" (indywidulanej wymiany jezykowej), no a potem to juz w Hiszpanii, gdzie mieszkam. Tak ze sekretu w tym nie ma zadnego.
Tez moze byc, jak najbardziej.
Temat przeniesiony do archwium.