Teraz ja mam pytanie, z polskiego ;-)

Temat przeniesiony do archwium.
Moi drodzy, od czasu do czasu tu zagladam i juz nieraz komus tam w czyms pomoglam w hiszpanskim. Teraz z kolei ja mam watpliwosc dotyczaca polskiego. Czy pisownia razem slowa „nienadmuchane“ (w kontekscie balonikow) jest poprawna? Czy powinno byc „nie nadmuchane“? Moze znajdzie sie tu polonist(k)a, ktory/a wyjasni mi watpliwosc. Aha, jest to tlumaczenie z hiszpanskiego okreslenia "globos sin hinchar", jezeli to cos wyjasnia. Z gory dziekuje.
I jeszcze jedna watpliwosc:
Co sie pisze w Polsce na opakowaniach n.p. lekarstw czy innych niebezpiecznych (dla dzieci) przedmiotow: przechowywac poza zasiegiem dzieci, z dala od zasiegu dzieci, z daleka od...??? A w ogole to lepiej przechowywac czy trzymac, czy jeszcze cos innego???
W oryginale jest: „mantener fuera del alcance de los niños”. Dziwne, w hiszpanskim jakos nigdy (no, prawie) nie mam watpliwosci, ale z polskim (juz) tak :-(
Z gory dziekuje.
przechowywac w miejscu niedostepny dla (malych) dzieci:)

ja mysle ze nienadmuchane, bo "nie" z przymiotnikiem pisze sie razem
zjadlam "m" :-> niedostepnym
jej, a czemu zniknął mój wpis?....................
Jeszcze raz dziekuje.
Macie racje: poniewaz czas naglil, sprobowalam cos znalezc na en temat w Internecie, i trafilam na poradnie jezykowa. Okazuje sie, ze kiedys, owszem, pisalo sie “nie” osobno z imieslowami, ale od 2000 obowiazuje NOWA zasada: “nie” z imieslowami zawsze razem, zarowno czynnymi jak i biernymi. W tym wypadku “nadmuchane” to imieslow bierny, ale na pewno pisze sie razem.
Dzieki, dziewczyny :-)
mówiłłłam =) ale nadal nie wiem, czemu moja odpowiedż (i Twoja również) zniknęły......coś tu nawala....
Ktos nas nie lubi...??? ;-)
Niewazne; grunt, ze juz rozwiazalam moja watpliwosc.
Jeszcze raz dzieki. :-)
Locita,
nasze posty nie zniknely, po prostu ja umiescilam je w dwpch dzialach, i ty mi odpowiedzialas rowniez w dwoch :-)
Temat przeniesiony do archwium.