Puedes contar conmigo

Temat przeniesiony do archwium.
Puedes contar conmigo
Si tienes secretos que quieras contar,
podemos hablar durante todo el día.
Si tus sueños se vienen abajo por alguna razón,
yo te haré recordar donde perteneces.

Si necesitas algún lugar donde esconderte,
puedes sostener mi mano por un rato.
Si tu mundo comienza a caerse,
yo me quedare hasta que sonrías.

Cuando necesites algo de espacio,
aquí esta mi cuarto, puedes tomarlo.
Si alguien rompe tu corazón,
juntos lo volveremos a armar.
Cuando te sientas cansado, o vacío por dentro,
yo te mostrare que no estas solo.

Si te pierdes allá afuera,
yo te iré a buscar y te traeré de vuelta a casa.
Yo iré contigo a cualquier lado,
cuando necesites estar lejos.
Cuando nada parezca estar yendo bien,
y necesites un amigo... ahí estaré.

Dopiero zaczęłam "przygodę" z hiszpańskim, więc ciężko mi się jeszcze tłumaczy cokolwiek, a ten wierszyk jest śliczny... :) Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.

grasias, saludos
Puedes contar conmigo-mozesz na mnie liczyc
>Si tienes secretos que quieras contar,-jesli masz sekrety o ktorych chcesz opowiedziec
>podemos hablar durante todo el día.-mozemy rozmawiac przez caly dzien
>Si tus sueños se vienen abajo por alguna razón,-tego nie umiem rozszyfrowac zeby mialo sens
>yo te haré recordar donde perteneces.-tego niestety tez nie
>
>Si necesitas algún lugar donde esconderte,-jesli potrzebujesz miejsca ,zeby sie ukryc
>puedes sostener mi mano por un rato.-mozesz miec we mnie chwilowe oparcie
>Si tu mundo comienza a caerse,-jesli twoj swiat zacznie sie walic
>yo me quedare hasta que sonrías.-zostane az zaczniesz sie smiac
>
>Cuando necesites algo de espacio,-jesli bedziesz potrzebowal przestrzeni
>aquí esta mi cuarto, puedes tomarlo.-tu jest moj pokoj,mozesz wziac go
>Si alguien rompe tu corazón,-jesli ktos zlamie twoje serce
>juntos lo volveremos a armar.-razem je zlozymy
>Cuando te sientas cansado, o vacío por dentro,-kiedy bedziesz czul sie zmeczony lub pusty w srodku,
>yo te mostrare que no estas solo.-pokaze Ci,ze nie jestes sam
>
>Si te pierdes allá afuera,-jesli zgubisz sie tam na zewnatrz
>yo te iré a buscar y te traeré de vuelta a casa.-pojde Cie szukac i przyprowadze Cie z powrotem do domu
>Yo iré contigo a cualquier lado,-pojde z toba gdziekolwiek
>cuando necesites estar lejos.-kiedy bedziesz potrzebowl byc daleko.
>Cuando nada parezca estar yendo bien,-kiedy nic nie bedzie szlo dobrze
>y necesites un amigo... ahí estaré.-i bedziesz potrzebowal przyjaciela...bede tutaj
sadze,ze udalo mi sie wydobyc sens ogolny.powodzenia w dalszej nauce.saludos
Bardzo dziękuje za tłumaczenie, jestem bardzo wdzięczna. Jeszcze raz grasias :):):)
pozdrawiam cieplutko :):):)
Możesz na mnie liczyć
Jeśli masz sekrety , o których chcesz opowiedzieć
możemy rozmawiać cały dzień
Jeśli twoje sny/marzenia opadają na dół(-to taka metafora)z jakiegos powodu,
ja ci przypomnę gdzie przynalezysz,
Jeśli potrzebujesz jakiegos miejsca do ukrycia się,
możesz trzymac moja ręke przez chwilę,
jeśli twój swiat zaczyna sie przewracać
ja zostanę az sie usmiechniesz.
Kiedy potrzebujesz trochę miejsca
tu jest mój pokój, mozesz go wziąć/zająć
Jeśli ktos złamie ci serce,
razem z powrotem je uzbroimy.
Kiedy czujesz sie zmęczony, lub pusty od srodka,
ja zademonstruje ci,że nie jestes sam.
Jesli zgubisz sie tam na zewnatrz,
ja pójde cie szukac i przyprowadze z powrotem do domu.
Pójde z toba w jakakolwiek strone
kiedy potrzebujesz być daleko.
Kiedy będzie ci sie wydawało, że wszystko idzie źle i potrzebujesz przyjaciela...tam będę.
>Starałam się, ale tłumaczyłam troche w pospiechu, przepraszam za braki "ą" i "ę". Hasta luego!Anakk
I Tobie bardzo dziękuje za tłumaczenie. A do czytania takiego tekstu jestem przyzwyczajona ;), coraz mniej osób używa "ą" "ę".
Dziękuje i pozdrawiam cieplutko.
saludos
se vienen abajo czwarty wers bodajże): venirse abajo - tu nie tyle chodzi o opadanie na dół, ile po prostu o zawalanie się, więc trafniej byłoby przetłumaczyć "legną w gruzach"

i zamiast "zademonstruję" (te demonstrare): po prostu "pokażę ci" - ktoś tu zrobił półkalkę językową :)
nie demonstrare tylko mostrare, teraz znowu zrobiłem kalkę z angielskiego na hiszpański :|
Temat przeniesiony do archwium.