PROSZE O POMOC!!! Pilne;)

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktos by mi pomogl przetlumaczyc ten tekst jest dosyc spory, ale wierze w was,... niestety nie znam hiszpanskiego , a potrzebuje zyciorys tej swietej na bierzmowanie... bo po polsku albo chocby w innym jezyku nie moglam znalesc... nie koniecznie musi byc to slowo w slowow) chcialabym chociaz co nie co o niej wiedziec;)pozdrawiam serdecznie i z gory dziekuje:)


Mariana de Jesus de Paredes y Flores nasceu em Quito a 31 de outubro de 1618. Tinha um nome genuinamente sul-americano e uma fé genuinamente santa. Foi criada por uma cunhada católica e, desde os oito anos, começou a levar uma vida de fé e religiosidade. Com esta idade fez a primeira comunhao e, antes dos doze, já fizera também o voto de castidade perpétua.

A partir desta idade levou uma vida de penitencia e oraçao que nao deixou de ter lances surpreendentes, tao inesperados quanto a paixao espontânea de sua fé. Para nunca perder a humildade, por exemplo, Santa Mariana colocou em seu quarto um caixao de defunto, do seu tamanho, cercado por velas. Deitada nele, uma boneca pobremente vestida e uma caveira no lugar da cabeça, para lembrar-lhe sempre da inutilidade do orgulho e das vaidades. Outro exemplo: mandou pintar um quadro em que se via uma moça com metade do rosto muito bonito e a outra metade corroída por vermes.

Parecem atitudes de alguém triste e cheio de idéias fúnebres, mas, ao contrário, Mariana era a alegria em pessoa junto aos familiares. Tocava gaita, cantava, dançava, animava as festas e era o membro mais querido da família. Todos os dias assistia a uma ou mais missas, visitava pobres e doentes. Assim, alcançou muitas graças e milagres.

Mariana tentava esconder suas penitencias e só quando seus pais adotivos perceberam que estava fraca, quase a beira da morte, é que souberam que há anos ela se alimentava apenas com as hóstias da comunhao. Salvou-se por milagre.

Sua vida de santidade continuou, sempre tratando dos doentes mais repugnantes e dos pobres mais sujos e abandonados. Quando uma peste avassaladora caiu sobre Quito, lá estava ela sempre presente e atuante. Finalmente caiu doente e nao pôde mais deixar o quarto, sendo assistida nos últimos seis anos de vida, e nos últimos suspiros, por seu diretor espiritual, um irmao da Companhia de Jesus.

Santa Mariana de Jesus adoeceu e morreu no dia 26 de maio de 1644, logo depois de participar da Santa Missa e de haver recebido a Unçao dos Enfermos. Tinha 26 anos. Santa Mariana de Jesus foi canonizada em 9 de julho de 1950.
mozesz mi napisac z jakiej strony to wzielas?bo jak dla mnie to to po hiszpansku(kastylijsku) nie jest,co prawda nie znam katalonskiego,ale smiem twierdzic,iz to wlasnie w tym jezyku,gdyz widoczne sa nalecialosci jezyka francuskiego.ale postaram sie przetlumaczyc tyle ille zdolam.pozdrawiam:)
tak, tylko widzisz... to nie jest po hiszpańsku. przynajmniej ja tu tego hiszpańskiego nie widzę (moze jakiś starohiszpański czy coś)... moze włoski
to nie po hiszpansku;P takie 'ç' znaczki w hiszpańskim nie występują:P ywyntualnie w katalonskim, a dalej to nie wiem...
ja to wzielam raczej ze stronki hiszpanskiej, ale adresu juz nie pamietam:( byc moze pomylilam jezyki, wloski to napewno nie jest... o jezyku hiszpanskim nie mam zielonego pojecia wiec nie wiem....
to chyba portugalski przepraszam was pomylilam:P ale porazka;) ale to nie moja wina ani teego ani tego jezyka nie znam.. jeszcze raz sorry:P cos czuje ze czeka mnie zmiana imienia:(
przecie to portugalski.
Ludzie! Jesli kiedys zobaczycie tekst w jezyku przypominajacym portugalski, ale wiecie ze nie jest to portugalski,i wziety z jakiejs strony hiszpanskiej, to na pewno NIE BEDZIE TO KATALONSKI, A GALICYJSKI (gallego).
Oprocz hiszpanskiego oficjalnymi jezykami Hiszpanii sa: euskera (baskijski), catalán (katalonski) i ewent. valenciano, i gallego, i ten ostatni wlasnie do zludzenia przypomina portugalski.
Do MonikaBarna-dziekuje Ci bardzo za informacje,przyda sie na przyszlosc :)
to jest portugues na 100%
hmmm..macie pewnosc ze to portugalski? Cos za duzo rozumiem jak na portugesa;]
Skoro nie jest ci potrzebne dokładne tłumaczenie tylko jakiekolwiek wiadomości na temat tej świętej spróbuję trochę zrozumieć. Znam język hiszpański, ale trochę rozumiem po przeczytaniu tego tekstu:
Mariana de Jesus de Paredes y Flores urodziła się w Quito 31 października 1618 roku.(tu nie wiem)Była wychowywana przez (chyba?)szwagierkę katoliczkę, Od ósmego roku życia zaczęła prowadzić życie pełne wiary i religijności,
Z tą ideą poszła do pierwszej komunii (..tu tez za bardzo nie wiem o co chodzi)Potem jest tyle dziwnych wyrazów, które tylko osoba znająca teologię po hiszpańsku, mogła by przetłumaczyć.
A dalej jest o tym ,że wiodła życie w pokucie, pomagała biednym i chorym, opuszczonym.
Umarła 26 maja 1644 roku, miała 26 lat, była kanonizowana 9 lipca 1950 roku, o w dzień moich urodzin tylko rok nie ten!
Wiem, że to bardzo niewiele, ale więcej nie potrafię.
Lo siento! Adios!
Mariana de Jesus de Paredes y Flores urodzila sie w Quito, 5 pazdziernika 1618 roku. Miala charakterystyczne poludiowoamerykanskie imie i byla gleboko wierzaca. Wychowywala ja bratowa, ktora byla katoliczka, od ósmego roku zycia prowadzila zycie w wierze i religijnosci. Wlasnie w tym wieku miala pierwsza komunie, przed ukonczeniem 12 lat rowniez przysiegla sobie cnote do konca zycia.
Począwszy od tego wieku prowadzila zyce w pokucie i modlitwie, co rowniez prowadzilo do zaskakujacych sytuacji, np. święta Mariana umiesciła w smoim pokoju trumnę swojego rozmiaru, otoczoną swiecami. W niej położyła biednie ubraną lalke a w miejsce głowy połozyła czaszkę, by ciągle przypominała jej o nieużyteczności dumy i próżności. Kolejnym przykladem jest zamówienie przez nia obrazu dziewczyny z jedna piekną połową twarzy a drugą pokryta robakami.
Wydawac sie może, ze jest to zachowanie kogos o smutnym usposobieniu lub pelnego posępnych mysli ale było odwrotnie ponieważ Mariana byla chodzącym szczęsciem swoich bliskich. Grała na...?, spiewala, tanczyla, ożywiała przyjecia i była najbardziej kochanym członkiem rodziny. Codziennie uczesticzyla w jednej lub kilku mszach, odwiedzała biednych i chorych. W ten sposób otrzymała wiele łask i doznawała objawien.
Mariana próbowała ukrywac swoja pokutę, jej rodzice adopcyjni(?) zauwazyli, ze jest słabiutka i u progu wycienczenia. Dowiedzieli sie, ze od kilku lat spozywała wyłącznie komunię swieta (eucharystię?). Uratowano ja cudem.
KOntunuowała swój święty żywot, zawsze traktowala chorych, nawet tych najbardziej odrażających i najbrudniejszych, biednych i opuszczonych. Kiedu Quito zostało opanowane przez dżume, była tam zawsze obecna i ...? W rezultacie zachorowała, nie opuszczała juz swojego pokoju, przez ostatnie szesc lat zycie zawsze jej towarzyszyl az do ostatniej chwili jej "diretor espiritual" (wzór, przewodnik duchowy?), brat Towarzystwa Jezusa(jezusowego).
Swieta Mariana de Jesus zmarła 26 maja 1644 roku, po uczestnictwie w mszy świętej i po otrzymaniu namaszczenia chorych (chyba o to chodzi..)
Miała 26 lat. Swieta Mariana de Jesus zostałakanonizowana 9 lipca 1950.

Przetłumaczyłam tekst tak, jak mi pozwala na to moja znajomośc portugalskiego... Przepraszam, nie przyłożyłam sie do wersji polskiej z braku czasu.
Pozdrawiam i zachęcam do nauki języka portgalskiego! :o)
oczywiscie nie "traktowala chorych" tylko leczyła! :o)
Lolu, widzę, że znasz się na rzeczy
mogłabyś mi pomóc?

http://www.hiszpanski.ang.pl/Pomozecie_697.html

/ potrzebuję ;( /
a to ma być po portugalsku?? Bo powyższy teks właśnie po takowemu :o) Pozdrawiam
Nieno, po hiszpańsku ma być ;\
No to chociaż po polsku napisz...wtedy zobaczę co da sie zrobić ;o)
Kamila jest moją najlepszą przyjaciółką, ma 21 lat, tak jak ja.
Zawsze wygląda fantastycznie.
Jest wysoka, szczupła i ma piękne oczy.
Poznałyśmy się w liceum i od tamtej pory trzymamy się razem.
Tak jak ja nie jest z Warszawy.
Studiujemy ekonomie i jesteśmy w tej samej grupie.
W weekendy, wieczorami wychodzimy bawić się razem w klubach albo pubach.
Jej chłopak ma na imię Łukasz, mieszkają razem.
Myślę, że pasują do siebie i wiem, że są ze sobą szczęśliwi.
Zawsze cieszę się jej szczęściem, tak samo jak ona moim.
Przyszłe wakacje chcemy spędzić w Hiszpanii.
Kamila ma wujka, który mieszka tam już kilka lat.
Może uda mu się załatwić pracę w tedy zostaniemy tam dłużej.
Ta dziewczyna jest dla mnie jak siostra.
Wiem, że mogę na nią liczyć, dobrze się rozumiemy.

Coś na ten wzór..

Mam nadzieję, że mi pomożesz, z góry dzięki(chociażby za chęci ;)) :)*
I jak, da się coś z tym zrobić? ;/
Kamila es mi mejor amiga, tiene 22 ańos como yo.
Siempre se pone muy guapa.
Es alta, morena y tiene ojos muy bellos.
Nos conocimos en la escuela secundaria y desde ese tiempo estamos siempre juntas.
Tampoco es de Varsovia, como yo.
Estudiamos economia y estamos en el mismo grupo.
Durante fines de semana por las noches salimos para divertirnos un poco y para tomar copas.
Su novio de llama Lukasz, viven juntos.
Se llevan muy bien (dobrze sie rozumieją) y se que son juntos felices.
Sus felicidad es parte de mi felicidad. Tambien ellos se alegran por mi.
Las próximas vacaciones las queremos pasar en Espańa.
Su tio vive alla desde un par de ańos.
Quizas encuentre un trabajo para nosotros, si lo consigue podriamos quadarnos mas tiempo por alla.
Para mi esa chica es como una hermana.
Se que puedo contar con ella en cualquier situación, nos entendemos perfectamente.

Czekam na ewentualne poprawki :o)
pozdrawiam :o)
LOLA moze udaloby Ci sie przetlumaczyc mi tekst piosenki juz zamiaszczalam tu taka ale prosbe ale nikt mi nie mogl pomoc;(
bylabys w stanie to zrobic bylaby bardzo wdzieczna zalezy mi na tym.........

z gory wielkie dzieki i pozdrawiam

oto ten tekst:

No me arrepiento de este amor
Gilda
No me arrepiento de este amor
Aunque me cueste el corazn
Amar es un milagro y yo te ame
Como nunca jams imagin

Tiendo arrancarme de tu piel
De tu recuerdo, de tu ayer.
Yo siento que la vida se nos va
Y que el da de hoy no volvera.

Despus de cerrar la puerta
Nuestra cama espera abierta
La locura apasionada del amor
Y entre un te quiero y te quiero
Vamos remontando al cielo
Y no puedo arrepentirme de este amor
Nie żałuję tej milości

Nie żałuję tej milości
Chciaz kosztuje to wiele moje serce
Kochac to cud i ja cie kochalam/em
Nigdy nie przypuszczałam, ze mogę az tak bardzo kochac

Próbuję zapomniec* twą skóre
Wspomnienie o tobie, twojego wczorajszego dnia(?)
Czuje, ze zycie nam umyka
I ze dzisiejszy dzien juz nie wroci

nastepnej zwrotki nie potrafie odpowiednio przetlumaczyc:o(, w kazdym razie chodzi o łóżkom, namietnosc, szalenstwo...
Miedzy jednym "kocham cie" a drugim
wzlatują ku niebu... ( to miłość w koncu! ;o) )

Y no puedo arrepentirme de este amor
I nie moge żałować tej miłości

*arrancar znaczy cos innego ale sens zachowuję ten sam, przynajmniej tam mi sie wydaje;o)

Sciągam właśnie tę piosenkę :o)
Pozdrawiam
dziekuje Ci bardzo za to tlumaczenie

piosenka jest bardzo fajna;) polecam
Jest jest! :DDD Dziękuję Lolu, naprawdę B A R D Z O D Z I Ę K U J Ę :)***
Witam,

Szukamy pomocy w przetłumczeniu kilkunastu do kilkudziesięciu stron z portugalskiego na polski (oczywiście za odpłatnością). Nie ukrywamy, że nie stać nas na profesjonalne tłumaczenia. Lola 22 prosze skontaktuj się z nami na [email] bo widze, ze znasz ten język. Oczywiście bardzo proszimy innych kórzy znaja ten język o kontakt.
Pozdrawiamy Pawel&Paulina
Lola 22 widze ze znasz jezyk portugalski a ja bardzo potrzebuje o przetumaczenie kilku zdañ t w tym jezyku jak cos to odezwij sie do mnie pod [gg] bede bardzo wdzieczna za pomoc z góry dziekuje
Witam.
wybieram sie w czerwcu na costa brava w celu pozyskania pracy,ale chce sie tam osiedlic na stale, niestet nie mam tam zadych znajomych na razie, i do tego wyruszam sama bez rzadnych znajomych ani rodziny.( nie uciekam przed niczym :) poprostu chche cos zmnienic w moim zyciu :) Czytalam na tym foru wiele Twoich wypowiedzi, wiem ze juz dosyc dlugo jestes w Hispzani. potrzebuje wiedziec czy chcialabys ze mna nawiazac jakis kontakt , wiem ze jestes zajeta osoba, nie chodzi mi o jakas wielka przyjazn(choc nie wykluczam) tylko potrzebuje pomocy z zakwaterowaniem bo niestety nie znam katalonskiego ,:] a w tych rejonach uzywa sie teo jezyku :)

Pozdrawiam i pawam sie nadzieje na odp. Natalia
[email]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa