czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć???:)

Temat przeniesiony do archwium.
Bodegas al Bordonaba Pedro Gomez
C/Campanario, 27 Avenida Casanowa,
E-Cenicero 14027 La Rioja Torre Oeste, Piso 2
Att. D. Filipe Dubira Caracas

Caracas, 25 de mayo de 1994
Apreciado Felipe:

Tal y como venimos haciendo en los ultimos 3 anos, te ruego me envies a la mayor brevedad posible una caja de cada uno de los distintos productos de vuestra bodega, incluidas las novedades.

Me interesa muy especialmente el crianza, recientemente embotellado, y el tinto joven de la ultima cosecha, que creo tiene una excelente relcion calidad-precio.

Necesito, por otro lado, planificar contigo las distintas actividades de promocion de ventas para los clientes nuevos de la zona donde operan mis subrepresentantes. Como estare en Espana en la segunda quincena de marzo, quiero pedirte que me indiques fecha para visitar vuestras instalaciones y abordar dicho tema. Podemos aprovechar ademas para liquidar el ejercicio de 2002 y planificar los pedidos de este ano.

Recibe un saludo muy cordial,

Pedro
Bodegas al Bordonaba Pedro Gomez
C/Campanario, 27 Avenida Casanowa,
E-Cenicero 14027 La Rioja Torre Oeste, Piso 2
Att. D. Filipe Dubira Caracas

Caracas, 25 maja 1994
Drogi Filipie:


Tak jak robiliśmy to przez ostanie 3 lata, prosze Cie żebyś mi wysłał największa (brevedad)
możliwa skrzynkę ze każdym(chyba w sensie każdego po jednym) produktem waszej winnicy, włączając w to nowości..

Interesuje mnie zwłaszcza crianza, świeżo zabutelkowana oraz młode czerwone wino z ostatniego winobrania, myślę, że me świetną relacje cena- jakość

Z drugiej strony potrzebuje zaplanować z Tobą różne przedsięwzięcia promocyjne sprzedaży nowym klientom ze strefy gdzie działają moi subreprezentanci.

Skoro będę w Hiszpanii w drugiej połowie marca, chce Cie prosić żebyś mi wskazał datę kiedy możemy zobaczyć (zwizytować) wasze instalacje (sens ,,instalacji” zależy od kontekstu) i (abordar) ten temat.

Możemy również wykorzystać (liquidar el ejercicio) y zaplanować zamówienia na ten rok

Serdeczne pozdrowienia:

Pedro



Przetlumaczylam ile umialam.Tych slow w nawiasie nie rozumiem... niech ktos to poprawi...Saludos;]
Hola... mam pytanie bardzo prosze o szybką odpowiedz....czy ktoś wie co to znaczy "topico" ??? z góry dzięki :)
>Bodegas al Bordonaba
> Pedro Gomez
>C/Campanario, 27
> Avenida Casanowa,
>E-Cenicero 14027 La Rioja
> Torre Oeste, Piso 2
>Att. D. Filipe Dubira
> Caracas
>
>
>
>Caracas, 25 de mayo de 1994 >Caracas 25 maja 1994
>Apreciado Felipe:> Drogi Flipie
>
>Tal y como venimos haciendo en los ultimos 3 anos, > Tak jak postępujemy od 3 ostatnich lat
te ruego que me envies>proszę cę żebyś mi wysłał
>a la mayor brevedad posible > w możliwie jak najszybszym czasie
una caja de cada uno de los distintos productos de vuestra bodega, incluidas las novedades.> skrzynkę z każdego z różnych produktów waszej piwnicy/winiarni, właczając nowości
>
>Me interesa muy especialmente el crianza, recientemente embotellado, Najbardziej interesuje mnie uprawa, świeżo zabutelkowana
>y el tinto joven de la ultima cosecha, que creo tiene una excelente
>relacion calidad-precio. >i czerwone młode(wino) z ostatniego zbioru, które sądzę, że ma wspaniałą relację jakości do ceny.
>
>Necesito, por otro lado, planificar contigo las distintas actividades
Potrzebuje, z innej strony/na inny temat,zaplanować z tobą inne działalności zawodowe
>de promocion de ventas para los clientes nuevos de la zona donde operan mis subrepresentantes.
>promocję/reklamę sprzedaży dla klientów ze strefy gdzie działają moi podreprezentanci.
Como estare en Espana en la segunda quincena de marzo,>Jak będę w Hiszpanii w drugiej połowie marca,
quiero pedirte que me indiques fecha para visitar> chcę cie prosić żebys mi wyznaczył datę odwiedzin?wizyty
vuestras instalaciones y abordar- tu jest chyba pomyłka(???) dicho tema.> waszych obiektów i omówic dany temat
Podemos aprovechar ademas
para liquidar el ejercicio de 2002 y planificar los pedidos de este
ano.> Korzystając z okazji możemy również zakończyć zadania z 2002 i zaplanować zamówienia na ten rok
>
>Recibe un saludo muy cordial,> Wysyłam bardzo serdeczne pozdrowienia - Piotr
>
>Pedro
Un saludo cordial de mi parte Anna K.
Tópico = stereotyp
Nie wiem kto to pisal ale jest tam kilka blędów:
1)raczej "desde hace 3 anos"bo chodzi o proces (venir + gerundio)
2)nie "a la mayor brevedad" tylko "con mayor brevedad"
3) w piśmiennictwie biznesowym używamy form oficialnych czyli nie"me envies" a "me envien " albo jeśli jest to jedna osoba "me envie"(to rzadko)
4)raczej przysłówek niż przymiotnik czyli "incluso las novedades"(włącznie z nowościami)
5) nie "el crianza" tylko "la crianza"(elaboracion de vino) i żeby miało sens "Me interesa muy especialmente la ultima crianza ...."
6)recién embotellada - "recientemente" skraca się do" recien"przed imiesłowem
7)"los clientes nuevos" tu zależy bo jeśli chodzi o klientów któryich chcesz zdobyć to będzie "nuevos clientes"ale trzeba zmodyfikować zdanie ;jest dobrze jeśli chodzi o świeżo zdobytych klientów
8)"como estare" - lepiej użyć "dado que"
9)"abordar " tutaj znaczy "omówić" a więc jest użyte dobrze (to dla tych co nie wiedzą co to znaczy)
10)Lepiej "Ademas, podemos aprovechar ESTE TIEMPO para ...."
11)"el ejercicio "-tutaj raczej jako rachunek (dla tych co nie wiedzą)
12)lepiej "atentos saludos"albo w tym wypadku "cordialmente" formuly pożegnalne w listach biznesowych są dość sztywne
Tłumaczenie Anki jest sensowne.
Paulux
W punkcie 10 chodzi o to że użyłeś "aprovechar"jako czasownika przechodniego czyli musi być dopełnienie (tak się to chyba nazywa) nie musi być "este tiempo" może być też np . "nuestra reunión" ,"mi visita"etc.
Paulux
Ja to tłumaczyłam z hiszpańskiego na j. polski, fakt tekst jest trochę dziwnie napisany, ale przetłumaczyć sie dało! pozdrawiam!
Gracias Paulux -muy amable!Sensowne mówisz- mam taką nadzieję!jeje!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Egzaminy

 »

Pomoc językowa