Wyrażenia ze słowem dupa...

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 63
poprzednia |
Jeśli chodzi o bluzgi i obraźliwe słowa jestem jeszcze niedouczona. Chciałabym prosić zatem o przetłumaczenie wyrażeń ze słowem dupa.

* Pocałuj mnie w dupę!
* Kopnąć kogoś w dupę
* Dawać dupy = puszczać się
* Lizać komuś dupę = podlizywać się
* Do dupy (z tym)!
* Bo ci nogi z dupy powyrywam!
* Mam to (cię) w Dupie!
* Włożyć palec do dupy
* Gmerać w dupie
* Niezła dupa (o dziewczynie)
* Ch** ci w dupę
* ChWDP = Ch** w dupę policji
* Dać komuś w dupę
* Dostać po dupie
* Udupić kogoś
* Dupiasty
* Zadupie

Por rapida respuesta estaría muy agradecida.

Saludos y besitos!!!

:* :* :*
Por favor!!!
Wiem tylko, ze:

* Lizać komuś dupę - a dokładnie jej lizacz to lameculo (lamer - lizać, culo - dupa)
* Ch** ci w dupę - toma por el culo
* Zadupie - quilombo (am. łac.)
Generalnie to sie slowa dupa nie uzywa tak jak w polskim ale sprobujemy

ahi va :


besa me el culo
dar alguien una patada en el culo
puszczac sie to raczej - ser una zorra, golfa, putita, follar con cualquiera
hacer la pelota a alguien
a tomar pol culo (con esto)
te arrancare las piernas del culo
me la suda (la polla)
meter el dedo en el culo
remover en el culo (-- aczkolwiek nie wiem co znaczy i chyba hiszpanie tez by nie zrozumieli, sensu)
vaya tía, vaya tetas, vaya domingeras, que culito
joder a alguien, dar por el culo a alguien
me han dado por el culo (udupili mnie)
dar alguien por el culo, joder a alguien
dupiasty - nie mam pojecia co to jest po polsku
el quinto coño, (jak cos jest nie wiadomo gdze czyli na zadupiu)
en el quinto coño


to chyba tyle, nic mi wiecej nie przychodzi do glowy
po za tym koniec pracy
czas do domu

saludos

oye hermos y no es mejor aprender primero cosas bonitas y no las palabrotas

bueno, que mas das, cada loco con su tema

yo con el mío

saluuuuuuddooooooos

(loco)Mattin
iGracias! A dupiasty to inaczej badziewny...
Dołoże się i ja choć jak zauważył Mattin "dupa" (culo) nie zawsze występuje w takim znaczeniu jak u nas dopiszę tylko niektóre aby rozszerzyć to co już dodał Mattin:
Lizać komuś dupę = podlizywać się- lamer el culo a alguien;dar coba ;
Do dupy (z tym)!- możemy powiedzieć np.Allá tú y tus ideas - Do dupy z Tobą i twoimi pomyslami
Ch** ci w dupę-Que te den por el culo ; Que te den (wersja grzeczniejsza);Que te den por el culo una morcilla bien gorda;Que te folle pez muerto.
Niezła dupa (o dziewczynie)- Está como un tren(stosuje sie do obu płci)
Dupiasty-culón , culona
Zadupie-villorrio;mieszkać na zadupiu -Vivir en el quinto pino.
ChWDP = Ch** w dupę policji-Que les den a los guripas.
A dupiasty to inaczej badziewny- rozumiem to jako coś brzydkiego, coś w złym guście (chyba że się mylę)to wtedy możemy powiedzieć :Algo está gañán.
mattin: 'besame' łącznie;)
ups ! un despiste
iMuchas gracias otra vez!
A co ze słowem policía??? A tak a propos, co oznacxają te zwroty w dosłownym tłumaczeniu???
dupiasty = gówniany
Yo no me di cuenta...
Guripa - policaj (mniej więcej)
Hermosa nie ma sensu tłumaczyć szeregu zwrotów (tzw.idiomy lub po hiszpańsku "modismo")bo wychodzą brednie używamy czegoś co się nazywa bodaj równoważnikiem znaczeniowym np.z czasów król Ćwieczka - de los tiempos de Maricastaña czyli leksykalnie różne a semantycznie to samo .Jeśłi Cię to interesuje to jest cały dział filologi poświęcony temu zagadnieniu i nazywa się "idiomatyka".
Pozdrowienia - Paulux
Zapomniałem "badziewny " , "dupiasty " , "gówniany " - to możemy użyć tu zwrotu dość popularnego w Hiszpani czyli "ser una mierda" np.Jaime es un mierda . Juana es una mierda.
Spotkałem się też z formą "de mierda" np.Jaime es un conductor de mierda.
Paulux
>używamy czegoś co się nazywa bodaj równoważnikiem znaczeniowym
ee to sie kalka nazywa;) znaczy chyba;)
Zakrencik - kalka to zwrot z polskimi słowami ale o kostrukcji obcej np. podmiot jest to kalka pochodząca z łaciny choć nie pamiętam jak jest po łacinie.A mnie chodzilo o to że używamy zwrotów które ani leksykalnie ani pod względem budowy nie przypominają polskich odpowiednikow semantycznych np . Como poco coco como poco coco compro- Stół z powyłamywanymi nogami.
Paulux
eee to juz z rozpedu zle przeczytalam twoja wypowiedzi;P hehe u meni to normalne:P przez niedoczytywanie pytan mialam tylko 80% z testu kompetencji:P:P a kalka to nie do końca o, co mówisz. 'podmiot' nie zdaje mi się kalką... no chyba, że powstał ze słów 'pod' i 'miot':P kalka to właśnie takie coś, np. drapacz chmur - skyscraper.
Zakrencik nie martw się jak się nie mylę w testach wystarczy mieć 70% i to wystarcza do zaliczenia no chyba że chodziło o uzyskanie wyższej oceny;
"pod-miot" łacińskie "sub-iectum"
Paulux
Znaczy, że coś jest gównem (z gówna)???
Wiem, co to są idiomy. Ale skąd przykładowo Polak będący w Hiszpanii bedzie wiedział, że to o policję chodzi???
Jeszcze jedno. Czy są jakieś znaczne różnice idiomatyczne między Hiszpanią a Ameryką Łacińską???
Ale skąd przykładowo Polak będący w Hiszpanii bedzie wiedział, że to o policję chodzi???-niech się grzmot uczy a nie pokazuje wszystko palcem :-)
Czy są jakieś znaczne różnice idiomatyczne między
Hiszpanią a Ameryką Łacińską???-Takich różnic pewnie jest kilkadziesiąt a może kilkaset tysięcy jeśli weźmiemy pod uwagę że "ESPANOL MERIDIONAL"(piszę to kolejny raz- nie ma hiszpańskiego w wersji amerykańskiej !!!!!;choć występuje słownictwo używane tylko w Amerykach) dzieli się jeszcze na szereg grup : espanol de Rio de la Plata , espanol caribeno (isleno), espanol caribeno ( continental)że już nie wspomnię o np.spanglish.Podałem kiedyś różnicę między znaczeniem słowa "concha"w Hiszpani i w niektórych krajach hiszpańsko języcznych.Przykladu nie podam Ci żadnego bo poza "spanglish" nie interesuję sie żadną werją hiszpańskiego połudnowego.
Chao - Paulux
Polak nie musi znać chodzi o Policja. Tam gdzie Polak tam policja wie i pilnuje bo Polak kradnie tak u siebie w Polse i zagranicou.
Ty mareczek , a moze skomentujesz to co napisał Jarod :D , i co łyso Ci , bo nawet pewnie nie będziesz chciał się przyznac do tego ;D
ee to się mylisz:P w liceum normalnie na zaliczenie wystarczy 50% (no raz nam kobita od niemca na chyba 70-80% zaszalała, ale dyrek ją przytemperował:P), ale mi chodzi o test kompetencji - ten, co się po gimnazjum pisze:P go nie można nie zdać:P
Ja interesuję się głównie meksykańską odmianą hiszpańskiego.

Słyszłam o takim pojęciu jak "caló". Jest to odmiana meksykańskiej hiszpańszczyzny zawierająca wyrażenia slangowe, którą posługują się młodzież chicano w płd.-zach. USA.

Chicano zaś to Meksykoamerykanin, Meksykanin zamieszkały w USA.

Języka hiszpańskiego uczę się oglądając telenowele meksykańskie. W ogóle od tego zaczęła się moja miłość do hiszpańskiego. Z hiszpańskim jako takim miałam do czynienia również w filmach. Na 18-kę dostałam od siostry kurs hiszpańskiego w 4 tygodnie. Więc jeszcze nie jestem taka obeznana. Znam dużo zwrotów i wyrażeń, ale brakuje mi takich podstawowych słówek. Poza tym robię duże błędy w pisowni.

Zresztą nie ma ludzi wszystkowiedzących, więc nieznajomość wszystkich dialektów mogę ci wybaczyć.

iTe mando saludos!
No co ty??? Ja jestem polką i nie kradnę!!!
O jakiego Jaroda chodzi???
Mam pytanko, co znaczy "Ch**"?
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 63
poprzednia |