Wyrażenia ze słowem dupa...

Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 63
Wspaniałomyślnie wybaczam Ci twą nieznajomość rzeczy :-)
Co do "caló" to znam tylko jego znaczenie z Hiszpanii oznacza ono język Cyganów (Romów) hiszpańskich.Z tego co wiem w USA dużo Meksykanów posługuje się tzw."spanglish" czyli mieszanką hiszpańsko - angielską (w wersji amerykańskiej) , ba są nawet zespoły muzyczne posługujące się tą odmianą hiszpańskiego w tekstach("Molotov" choć ci są chyba Meksykanami , "Delincuent habits", "Tito y tarantula") co do błędów w pisowni to ja nie wiem jak używa się "articulos" ale jak na samouka który naukę tego języka zaczął w wieku 24 lat a tak naprawdą zaczął się nim interesować w wieku 35 lat(si, soy un carroza) to uważam że i tak jest nieźle ;koresponduję z wykłądowcą hiszpańskiego w Meksyku (rzadko) , zadaję pytania na forum hiszpanistycznym dla wykładowców języka hiszpańskiego na które otrzymuję baaaaardzo dziwne odpowiedzi , piszę maile do wydawców polskich książek z języka hiszpanskiego gdy znajdę błędy (sztandarowy błąd naszych wykładowców - "salir desde ")czyli jednym słowem bawię się dobrze .
Czego życzę wszystkim - Paulux I el Magnifico
tenemos una frase para decir : que te den por culo
chuj ci w dupe - o sea que te la meten por el culo
ch*** - la polla (despues de censurarlo :-))))))))

saludos

Mattin
Hola David!!
Mucho tiempo sin verte . Para no escribir "chuj" (polla pero mas vulgar) escribimos eufemisticamente (vaya palabra) "ch**" .
Paulux - especialista en sabes que !!!
Zagadka dla Hermosy ,co znaczy : "broder" , "olrai " ?
Milej zabawy !!
Paulux
iGracias!
Cenzura panie David...
Nieźle...
Broder to taka firma produkująca garaże...
paulux, mam pytanko do Ciebie.ile lat uczysz sie juz hiszpanskiego??? podziwiam Cie , bo wlasciwie za kazdym razem masz cos do powiedzenia no i ciesze sie ze w ogole chce Ci sie tak wszystko tlumaczyc bo nie raz skorzystalam z Twoich wskazowek.pozdrawiam
En serio:

*Broder (od Brother)
1) hermano, amigo
2) compañero de una misma causa

*Olrai (od All right)
1) sí, de acuerdo
2) bien

Eso no estaba muy dificil.

iSaludos!
¿Satisfecho?
Si se trata de español él es muy bien...
Nais ale teraz coś fajniejszego i nie znajdiesz tego w słownikach(no chodź nie do końca) -"vaquear la carpeta"(mucho hihihaha).Wacharé tu respuesta.
Paulux
Tam u gory "choć " a nie "chodź" , Boże jakaś pamroka padła mi na oczy.
Paulux el Ofuscado
Może jakaś mała podpowiedź... Taka poquita... iPor favor! Chyba nie wymyślę... No conozco español tan bien como tú y tú lo sabes...
Ciemność, widzę ciemność...
Może coś prostrzego???
To "spanglish " lub "espanglish" w wesji nowojorskiej ; wątpię aby gdzieś to znaleźć , uslyszałem to w TVE i zaraz zapisałem bo mnie to urzekło, jest to fonetyczny(no prawie) zapis "to vaccum the carpet''czyli "odkurzyć dywan ";najśmieszniejsze jest jednak znaczenie w języku hiszpańskim można by przetłumaczyć jako "pokryć teczkę"(pokryć -w znaczeniu -" byk pokrywa krowy").
hola!
ja znam jeszcze jedno..ale to takie zwykle raczej jest- SEE YOU=TE VEO.
Coz..malo sie popisalam,ale lubie ten zwrot :)

saludos
i feliz semana santa!
Hola Paulux!!! Już kiedyś mieliśmy przyjemność.... Teraz chciałbym wiedzieć jaka jest Twoja opinia na temat "spanglish"???
En cuanto a "spanglish" quiero daros unos ejemplitos:

1. Me encanta ir shopping a la marqueta.
2. Mi baby toma un glasso de leche.
3. Mi marido no sabe cuquear la comida.
4. En este bíldin hay muchas oficinas.
5. Yo tengo un trábol.
6. Casi nunca como jambergas.
7. Nos vamos por el jaigüey 18.
8. Tienes que abrir la güindo para culear el cuarto.

Jestem ciekaw, czy znacie ich "hiszoańskie" odpowiedniki... :D
Wróciłem z "dauntaun" w dość dobrym humorze więc odpowiem tak "niegęsi język mają"(i proszę mnie nie poprawiać Rey pisał to razem i jako przymiotnik) .Jest to dość fajne choć nieraz mnie zastanawia dlaczego nie używają hiszpańskich odpowiedników np."jamberga " to chyba "hamburguesa",jest też dla mnie "tajemnicą " co oznacza"trabol" i "guindo"(sorry ale nie wiem jak wstawić to u z dwoma ..),czy znasz jakiś słownik w sieci, który zajmuje się tą kwestią (espanglish) bo ja mam tylko mały słowniczek ściągnięty z sieci,choć jak już pisałem nie zajmuję się żadną wersją "meridional"przydałby mi się.
Pytanie osobiste -czy mieszkasz w mieście skąd swoja nazwę wizięły małe , hałaśliwe pieski?
Paulux-Kielcensis
A więc...

"la güindo" (window) = la ventana
"el trábol" (trouble) = el problema

A teraz co do słowników to zerknęłem parę razy na te, które znalazłem przez wyszukiwarkę, tzn. "w hiszpańskim Google" wpisałem wyraz spanglish i to było tyle... Jest tam również pewien artykuł na ten temat. Jedni mówią, że spanglish jest świadectwem sprawności językowych, natomiast są tacy, którzy twierdzą, że mówiąć "po spanglish" pozbawia się język hiszpański swej godności.... Ja chyba też przychyliłbym się do tej drugiej opcji... (Miguel de Cervantes jak to słyszy to na pewno się w grobie przewraca!!!). A co do mojego nicku to nie jestem z tego meksykańskiego stanu, ale to już inna bajka...
Niezłe to powiem szczerze... Genialne...
Jak by brzmiały te zwroty po spangielsku???
Te zwroty, o które por supuesto pytam w temacie wpisu.
NAWET NIE WIESZ JAK BARDZO ZACZYM CIE KOCHAC
Nooo, 'Una...' - chyba trzeba zacząć spisywać te mutacje trolla bo się pogubimy... :-) Przynajmniej wiemy że 'aneczce' dupy w głowie...
Jakaś malutka obsesyjka Cię dopadła? ;)
Nieee, no przecież temat tego wątku to przypadek... Jak i to, że jest on sprzed 3 lat... A wpis trolla jest zupełnie przypadkowy, nieprawdaż? :-)
Temat przeniesiony do archwium.
31-60 z 63