No nie jak nie "Aterciopelados" to Compay Segundo już nie słucha się jakiś porządnych piosenek typu "Un limon y medio limon" , dobra spróbuję choć nie ręczę za skutek bo część słów to dla mnie czarna magia np."mallarid" - może to "mallar" ,poza tym znaczenie części słów na Kubie może być inne; ale moje tłumaczenie w przybliżony sposób pokaże Ci co śpiewał Compay:
Z lasów idę nad morze niebezpieczne
potem na pastwiska aby je grodzić
Milości do Ciebie
nie zaprzeczam
ślinię się
nie mogę przestać
Gdy Jasia i cukiereczek
nad morzem przesiewały piasek
jak ruszał się przetak
cukiereczkowi żal się robiło
Oczyść drogę ze słomy
bo chcę usiąść
na tym pniu co go widzę
ale nie mogę dojść
Z lasów idę nad morze niebezpieczne
potem na pastwiska aby je grodzić(bis)
Popytam jeszcze co znaczy "chan chan" i "mallarid" ale na odpowiedź trzeba będzie poczekać parę dni.Może ktoś wie to niech da znać!!!!!!!
Paulux - El no Cubano