Zmasakrowana "Guantanamera"

Temat przeniesiony do archwium.
Jakiś czas temu miałam 100dniówkę. Grał na niej jakiś zespół, który oprócz piosenek typowo polskich, śpiewał songi obcojęzyczne.

W pewnym momencie zagrali "Guantanamerę". Koleś zaczął śpiewać:

"Jo soj un sombre senczejro..." i coś tam dalej niepodobnego do oryginalnego tekstu piosenki.

Akcent kubański trochę się różni od akcentu hiszpańskiego, ale na pewno żadnego senczejro ja tam nie słyszałam.

Nie wiem, jak ten koleś nauczył się tego tekstu. Ale to było okropne.

Najgorsze było to, że umieścili ten fragment na filmie ze 100dniówki.

Napiszcie mi coś konkretniejszego o akcencie kubańskim, różnicach fonetycznych etc.

Saludos y Besitos!!!

:* :* :*
Yo soy un hombre sincero de donde crece la palma - jak dobrze pamiętam to tak zaczyna się ta ludowa kubańska piosenka ; różnic jest pewnie sporo ale czy nie możesz sama poszperać trochę w necie ;no chyba że kiepsko znasz hiszpański to wtedy daj znać a coś napiszę ale będę musiał poszperać .
Paulux -el no cubano
Przepraszam za kiepsko ,powiedzmy niezbyt dobrze :-)
Aż tak kiepsko to nie znam. Pisałam już, że uczę się oglądając telenowele. Zresztą no importa. Gdyby moja znajomość była kiepska, to pewnie bym nie zauważyła róznicy w sposobie śpiewania.
Czyli mam poszperać?
Guantanamera


José Martí


Guantanamera,
Estribillo: guajira Guantanamera
Guantanamera,
guajira Guantanamera

Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Yo soy un hombre sincero
De donde crece la palma
Y antes de morirme quiero
Echar mis versos del alma

Estribillo:

Mi verso es de un verde claro
Y de un jazmín encendido
Mi verso es de un verde claro
Y de un jazmín encendido
Mi verso es un ciervo herido
Que busca en el monte amparo

Estribillo:

Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
Con los pobres de la tierra
Quiero yo mi suerte echar
El arrullo de la tierra
Me complace más que el mar


jesli potrzebujesz mp3,daj znac...
pozdrawiam z hiszpanii.
http://www.poloniamadryt.net/forum/index.php

http://www.poloniamadryt.net

icaro
A czy jest polskie tlumaczenie Guantanamery? Obiecalam wlascicielowi kubanskiej restauracji w Brukseli, ze poszperam i znajde, a na razie nic!
(tylko prosze, nie Maryla ;-)
Nie chodziło mi konkretnie o tekst, ale o to, jak to było zaśpiewane... Ale no importa...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Nauka języka