tłumaczonko....

Temat przeniesiony do archwium.
Hola,
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyc na polski te 2 krótkie zdanka:
no puedo respirar quando miro le y por desgracia el es inalcanzable;
no qiero habler con ningun estoy trieste;
przepraszam za ewentualne błedy w pisowni... na razie hiszpański nie jest moja mocna strona....
Z góry dziękuję....
Zapraszaz do odwiedzenia stron włoskich...
no puedo respirar cuando mirole y por desgracia el es inalcanzable=widzac go nie moge oddychać, a niestety on jest poza zasięgiem

no quiero hablar con ningun, estoy triste=nie chcę z nikim rozmawiać, jestem smutna/smutny
no qiero hablar con ningun estoy trieste - nie chcę z nikim rozmawiać, jestem smutna
Raczej z "ninguno"niż z"ningún"i znaczy to raczej "żaden"niż"nikt"
czyli raczej"nie chcę rozmawiać z żadnym jestem smutna(-y)"brzmi to może dziwnie ale występuje tu "pronombre indefinido"i aby tłumaczenie było sensownie musimy wiedzieć co się za nim kryje(za zaimkiem? -tak chyba będzie po polsku)np"z żadnym uczniem ".

« 

Matura